説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「用語集とスタイルガイドの重要性」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年4月11日(木)8:30

以前、用語集とスタイルガイドについて書きました。

なぜ書いたのか。

それは、重要だからです。

なぜ重要なのか。

答えは簡単です。

「お客様の手間」が減るからです。

それだけです。

ちょっといいすぎですかね。

業界用語や専門用語、貴社独自の社内用語や略称などをまとめた「用語集」や、
表記方法や表現ルールについて定めた「スタイルガイド」は表記のゆらぎを
無くすとができ、納期や品質が向上します。

産業、技術翻訳にとって、「用語集とスタイルガイド」は品質管理のための
免許証のようなものといっても過言ではないでしょう。

なぜ重要かを掘り下げてみましょう。

それは、技術文書が再利用されるからです。

再利用ということは言葉を部品として将来ほかの文書にも使われる可能性があります。

また同様に、これまで作ってきたものとの整合性を保つ必要もあります。

よって、制作上のルールとして、用語集とスタイルガイドなどを
使って統一をはかっているわけです。

最近は、CMS(コンテンツマネジメントシステム)などで
文書制作がシステム化され標準化されています。
用語集とスタイルガイドに代表されるルール順守は、
翻訳上においてもより重要となってきています。

ただ、これほどまでに必要とし、重要としている用語集とスタイルガイドですが、
なぜか完全無視し、準拠いただけない翻訳会社や翻訳者も一部ですがいらっしゃるようです。

ちなみに、弊社では、用語集とスタイルガイドを
準拠いただけないパートナー(翻訳者)は、ほとんどの場合、お仕事をお願いしておりません。

読解力、表現力、技術知識など他の能力がいくら高くても、
お仕事はお願いしていないのが現状です。

勝手な判断、分かったつもりで進めず、ルールを作り、守りましょう。

【英語で一言】
「心からお悔やみを申し上げます」 Allow me to offer my sincerest(スィンスィアレスト) condolences(コンドウレンスィズ).

【語彙を増やそう】
沙汰やみ さたやみ given up(ギヴン アップ)
命令や計画などが中止になること。
かねてからの計画が沙汰やみになる。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービス / ポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ