説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

EXCELLET riuscirà a trattare tutto il tuo business giapponese!

per TUTTE le tue esigenze di traduzione giapponese – dai documenti tecnici ai siti web.

 

La nostra attività

Servizi:

Traduzione DTP Editing Controllo delle traduzioni (traduzione automatica, traduzione di terze parti)

Lingue:

inglese (USA, Regno Unito), cinese (caratteri semplificati e tradizionali), coreano, francese, portoghese, tedesco, spagnolo, italiano, russo, olandese, polacco, tailandese, vietnamita, altri

Documenti:

manuali di istruzioni, documenti di progettazione, specifiche, guida online, dati HTML/XML/dati delle proprietà e altri file di risorse

※Software compresi FrameMaker/InDesign/Word che sono compatibili con Windows e Mac.

Impegni:

telecomunicazioni (servizi di informazioni, dispositivi elettronici)
apparecchiature e macchinari di produzione (agricoltura, edilizia, apparecchiature di produzione di semiconduttori)
apparecchiature e macchinari di trasporto (automobili, navi)
apparecchiature e macchinari elettrici (generatori, apparecchiature a raggi X, trasformatori)
apparecchiature e macchinari per informazione e comunicazione, dispositivi elettronici, produzione di circuiti elettronici
settori industriali di ・alimentazione elettrica ・gas ・riscaldamento ・acqua (centrali elettriche, centrali del gas)
apparecchiature e macchinari per scopi generici (forni industriali, caldaie, motori, pompe, compressori)

 

Le nostre competenze

I nostri clienti avallano il nostro lavoro in apparecchiature energetiche, consumo di carburante olio・gas・, sostanze chimiche, materiali da costruzione, prodotti correlati all’edilizia, apparecchiature elettriche, macchinari, spedizione, trasporto via terra, ferrovia, automobile, biotecnologia, farmaceutica, software internet, apparecchiature di comunicazione, computer e periferiche, dispositivi e apparecchiature elettronici, semiconduttori e apparecchiature di produzione semiconduttori ed elettricità.

 

 

Tipo di clienti

società e individui. L’ordine può iniziare con una singola frase.

 

Caso (un macchinario di produzione azienda di apparecchiature M)

Problemi

le terminologie tecniche non sono espresse correttamente se sono tradotte in modo troppo letterale,
la comunicazione con il personale di vendita di una società di traduzione risulta difficile.

Prima di coinvolgere Excellet

・ritardi nel progresso del progetto fino al rilascio del prodotto
・aumento delle ore di lavoro interne e dei costi interni
・maggiore stress dovuto a errori di comunicazione”

Dopo il coinvolgimento di Excellet

・ avanzamento dei progetti nel modo pianificato fino al rilascio del prodotto
・ riduzione dei costi interni e delle risorse sprecate
・i tecnici sono stati in grado di utilizzare più tempo per costruire una comunicazione efficace tra i reparti

 

Recensione del cliente (estratto di un’e-mail)

Nonostante un volume elevato e le variazioni delle specifiche, sono stato molto felice nel vedere Excellet rispondere alle modifiche dei programmi e gestire in modo flessibile l’intero processo. La comunicazione scritta al momento dell’ordine è stata semplice e utile. I nostri tecnici sono della stessa opinione, quindi vogliamo utilizzare Excellet in futuro. Vorrei mettervi in contatto con loro quando passerete la prossima volta. Non vedo l’ora di lavorare con voi.

 

Altre recensioni

・Non ho dovuto effettuare il lavoro di traduzione fuori dall’orario di lavoro o nei giorni festivi. (telecomunicazioni)
・ una risposta rapida a modifiche improvvise delle specifiche è stata utile. (software di spedizione)
・ i termini tecnici sono stati tradotti correttamente e non ho trovato nulla da correggere. (apparecchiatura dell’operazione di controllo)
・I tedeschi locali ci hanno detto che la traduzione era buona e non aveva problemi. (apparecchiatura di analisi)
・Quando si è verificata una modifica delle specifiche dopo la consegna, che richiedeva una piccola traduzione aggiuntiva, hanno risposto rapidamente e gratuitamente. (macchine di misurazione)
・ Abbiamo dovuto ritardare il ritorno delle bozze per ragioni interne. Tuttavia, hanno risposto a questo fatto in modo flessibile. Grazie. (sviluppo del software)
・Grazie per la traduzione. Abbiamo controllato tutto. Sono state necessarie pochissime correzioni. (costruzione di impianto)

Origine del nome della nostra azienda

Excellet è una parola formata dalle due parole: “excelente” in spagnolo e “corretto” in italiano. Rappresenta la nostra visione per fornire un servizio di traduzione tecnica che sia corretto, facile da leggere e comprendere.

Richiesta di informazioni

h-kawasaki@excellet.co.jp
EXCELLET CO.,LTD. 5-2, Nibancho, Chiyodaku, Tokyo, 102-0084

ページトップ