説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

EXCELLET ¡Lleve a cabo sus negocios en Japón!

Para TODAS sus necesidades de traducción del japonés, desde documentos técnicos a sitios web.

 

Nuestro negocio

Servicios:

Traducción, edición técnica de textos (DTP), revisión de traducciones (traducciones automáticas, traducciones de terceros)

Idiomas:

Inglés (EE. UU., Reino Unido), chino (caracteres tradicionales y simplificado), coreano, francés, portugués, alemán, español, italiano, ruso, holandés, polaco, tailandés, vietnamita, entre otros

Documentos:

Manuales de instrucciones, documentos de diseño, especificaciones, ayudas en línea, HTML/XML/datos de propiedades y otros archivos de recursos

※Softwares compatibles con Windows y Mac entre los que se incluyen FrameMaker/InDesign/Word.

Sectores:

Telecomunicaciones (servicios de información, dispositivos electrónicos)
Maquinaria de producción (agricultura, construcción, equipos de fabricación de semiconductores)
Maquinaria de transporte (automóviles, embarcaciones)
Maquinaria eléctrica (generadores, equipos de rayos X, transformadores)
Maquinaria de comunicación y tratamiento de la información, dispositivos electrónicos, fabricación de circuitos electrónicos
Industria de suministros (electricidad, gas, agua, calefacción —centrales eléctricas, plantas de gas—)
Maquinaria en general (hornos industriales, calderas, motores, bombas, compresores)

 

Nuestra experiencia

Nuestros clientes respaldan nuestro trabajo en equipamientos de la industria energética, petróleo, gas, combustible fungible, productos químicos, material de construcción, productos relacionados con la construcción, equipos eléctricos, maquinaria, transporte de mercancías, medios de transporte terrestre, ferrocarriles, automóviles, biotecnología, industria farmacéutica, software para Internet, equipos de comunicación, ordenadores y periféricos, dispositivos y equipos electrónicos, semiconductores y equipos para la fabricación de semiconductores y electricidad.

 

 

Audiencia

Empresas y particulares. El pedido puede empezar con una sola frase.

 

Ejemplo (una empresa de maquinaria de producción M)

Problemas

La terminología técnica no ha sido la prevista, se ha traducido de forma demasiado literal,
la comunicación con el personal de ventas de la empresa de traducción ha sido difícil.

Antes de confiar en Excellet

・Retraso en el progreso del proyecto que perjudica el lanzamiento del producto.
・Aumento de la jornada laboral del personal de la empresa y de los costes internos.
・Aumento del estrés debido a fallos de comunicación.”

Después de confiar en Excellet

・Progreso del proyecto según lo previsto que permite el lanzamiento del producto.
・Reducción de los costes internos y de recursos desperdiciados.
・Los ingenieros han podido destinar más tiempo a establecer comunicaciones más efectivas entre departamentos.”

 

Opinión de un cliente(extracto de correo electrónico)

A pesar del gran volumen y de los cambios en las especificaciones, me alegró mucho ver que Excellet respondió a los cambios en la agenda y gestionó con flexibilidad todo el proceso. La comunicación por escrito sobre el pedido fue fluida y útil. Nuestros ingenieros coinciden en querer utilizar Excellet en el futuro. Me gustaría ponerle en contacto con ellos en cuanto se dé la oportunidad. Estoy deseando trabajar con usted.

 

Otras opiniones

・No he tenido que hacer el trabajo de traducción en horas extra ni durante las vacaciones  (telecomunicaciones).
・La rápida respuesta ante cambios repentinos en las especificaciones fue de utilidad  (software para barcos).
・Los términos técnicos se han traducido correctamente y no he encontrado nada que corregir  (equipos de operaciones de inspección).
・Nativos alemanes nos dijeron que la traducción era espléndida y que no tenía problemas  (equipos de análisis).
・Cuando se produjo un cambio en las especificaciones que necesitaba una pequeña traducción adicional después de la entrega, respondieron rápidamente sin costes añadidos  (máquina de medición).
・Tuvimos que retrasar el retorno de la revisión debido a razones internas. Sin embargo, respondieron de forma flexible. Gracias  (desarrollo del software).
・Gracias por su traducción. Lo revisamos todo. Se tuvieron que hacer muy pocas correcciones.  (construcción de instalaciones).

Origen del nombre de nuestra empresa

Excellet es la palabra que resulta de la unión de “excelente” en español y “corretto” en italiano. Representa nuestra visión para proporcionar un servicio de traducción técnica correcto, fácil de leer y de comprender.

Consulta

h-kawasaki@excellet.co.jp
EXCELLET CO.,LTD. 5-2, Nibancho, Chiyodaku, Tokyo, 102-0084

ページトップ