説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

欧州地域の言語、アジア地域言語のポストエディットサービス 

多言語のポストエディット(PE)サービスを開始いたします。

ポストエディット作業とは、機械翻訳(MT)やAI翻訳の出力結果を、専門の校正者(ポストエディター)が校正し、翻訳者による翻訳品質に近づけるサービスです。
英語ではPost-editingと言います。

対象は、技術資料やビジネス資料全般となります。
難易度に応じて、普通資料と専門資料に区分させていただいております。

1.ポストエディットサービスは、どの程度まで内容のチェックができるでしょうか?
・不自然な箇所を修正する(修正率が50%を超える場合、新規翻訳単価としてご請求させて頂きます。)
・不適切な内容(文法、誤訳、数値ミス、誤変換・タイポ)を直す
・用語を統一する
・表記ゆれ・スタイルを統一する
・固有名詞のリサーチを行う
ポストエディット後の訳文データは、人間翻訳と比較して最大80%~85%と同じです。
また、ポストエディット完了後、ネイティブチェック作業も含まれます。

2.普通資料と専門資料の区分を教えていただけますでしょうか?
専門資料として取り扱っている分野は医療、国防、法律、自動車、機械などです。
高度で難解な資料であれば、別途お見積りをご提案させていただきます。

3.A4サイズ100ページの普通資料と専門資料ですと、ポストエディットサービスの納期は、何日程度でしょうか?
納期は、ページ数ではなく、基本的に1ページ750日本語文字(キャラクター)か1ページ350単語(ワード)にて換算します。
普通資料は20営業日、専門的な資料は30営業日にてご対応可能です。

以下のように多言語ポストエディットサービス単価一覧表をご用意しております。
※恐縮ですが、機密保持の都合上、単価一覧表をぼかしております。
ご興味のある方は、担当:川崎までご連絡くださいませ。

■対象言語パターン
日本語→ベトナム語
日本語→英語
日本語→中国語
日本語→韓国語
日本語→スペイン語
日本語→ ポルトガル語
日本語→ モンゴル語
日本語→ タガログ語
日本語→ ミャンマー語
日本語→ インドネシア語
日本語→ ネパール語
日本語→ タイ語
日本語→ヒンディ語
日本語→マレーシア語
日本語→シンハラ語
英語→ベトナム語
英語→日本語
英語→中国語
英語→韓国語
英語→スペイン語
英語→ ポルトガル語
英語→ モンゴル語
英語→ タガログ語
英語→ インドネシア語
英語→ ミャンマー語
英語→ ネパール語
英語→ タイ語
英語→ヒンディ語
英語→イタリア語
英語→ドイツ語
英語→マレーシア語
英語→シンハラ語
ベトナム語→日本語
中国語→日本語
韓国語→日本語
スペイン語→日本語
ポルトガル語→日本語
モンゴル語→日本語
タガログ語→日本語
ミャンマー語→日本語
マレーシア語→日本語
インドネシア語→日本語
ネパール語→日本語
タイ語→日本語
ヒンディ語→日本語
シンハラ語→日本語

ページトップ