説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「技術翻訳会社に依頼できること」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年4月10日(水)8:30

あまり知られていない「技術翻訳」サービスを提供する会社。
技術翻訳会社。

技術を翻訳する会社。

わかりづらいですね。

技術文書類を翻訳する会社のことです。

技術のため、専門知識を問われる業界の文書です。

■何を依頼できる?
翻訳行為です。

日本語の文章を英語にしたいな。

日本語の文章をフランス語にしたいな

という場面で翻訳会社に依頼します。

依頼できる文章は、
例えば、
企業が使用する製品の概要、操作説明書、取扱説明書、管理者ガイドや
製品の各種図面、適用した整合規格、その他規格文書
設計書、試験結果、テストレポート、ホワイトペーパー、
販促資料、製品紹介YouTubeなど
専門知識が問われるものです。

技術文書の翻訳では、専門的な内容を一般ユーザーに理解してもらう必要があります。
分かりやすく、間違いのない正確な翻訳が必要です。

ちなみに、
当社では、メール文、自己紹介文、履歴書、戸籍謄本、SNS、YouTubeなども
翻訳可能です。

■何を翻訳会社に渡せばいい?
翻訳したい文章を渡しましょう。

メールに記載してもいいですし、
分量が多い場合は、Word/Excel/txtデータなどデータにまとめましょう。

技術翻訳会社を探している方は、ユーザーガイド、リファレンスガイドなど
数十ページ~数百ページのドキュメントを翻訳したい場合が多いため、
Word/Excel/InDesign/Framemakerなどのオリジナルデータを送りましょう。

データ容量が5MBを超える場合は、自社のデータ転送システムを利用し送付しましょう。
無い場合は、翻訳会社に一度連絡し、データのアップロード先を聞きましょう。

■何を翻訳会社に伝えればいい?
翻訳してほしい言語。
希望納期(日時)。
翻訳文の使用用途や伝えたい内容。
読者(どこの国の人、一般消費者、技術者)。

【英語で一言】
「こんなお店を知っているなんてすごい」 I’m amazed that you know this shop.

【語彙を増やそう】
顧慮 こりょ mind(マインド)
気にかけること
先方が現状を顧慮する余裕がない。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
会社の所在地は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営をしております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ