説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「見積依頼~発注まで」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年10月22日(火)8:30

さて、翻訳業界は、あまり知られていません。

よくあるアンケート調査の職種欄に翻訳業が無いのは、あるある話。。

さて、お客様から翻訳会社へ翻訳作業をどのように発注するのでしょう。

今回は、発注までの流れを書いてみます。

1.見積依頼

2.見積書受け取り

3.発注

簡単に書くとこれだけです。

もう少し、細かく見てみましょう。

1.見積依頼方法は、メール、電話、翻訳会社のホームページの問い合わせの3種があります。

○メール

翻訳してほしいオリジナルデータを添付し、
作業内容(翻訳言語、翻訳のみか、DTPも含むか、翻訳不要箇所など)、
納期を記載し見積依頼をします。

もちろん、見積依頼をする前に打ち合わせを要請しても問題ないです。

※データの授受は、自社のデータ転送システム、Giga File便、
firestorageなど無料のサービスもOKです。
ただし、会社によりセキュリティの都合上、使用不可の場合もございますので、ご注意を。

○電話
翻訳作業の見積がほしいと伝え、
営業担当につないでもらい作業内容を伝え見積依頼をします。

○WEBサイトによる問い合わせ
翻訳会社によって担当者へメールが繋がるのみの場合と問い合わせページに
作業内容や翻訳対象データを添付してすぐに見積依頼が行えるものがあります。

お客様の好みで問い合わせれば、よいかと思います。

その他は、見積依頼前に機密保持契約書(NDA)を取り交わす場合や
見積依頼と同時に試し翻訳を行うことがありますね。

2.見積書を受け取ったら、翻訳会社から提出された見積書の金額、作業条件、納期を確認しましょう。

3.発注は、注文書、発注書を提出する方法や口頭、メールにて発注の意思表示をしましょう。

そのあとは、自社や翻訳会社のルールに則り、注文請書、基本契約書や
業務委託契約書を結んでもよいでしょう。

【英語で一言】
「最近、挙動不審なんだ。」 He’s acting weird(ウィアード) lately.
weird(おかしな、不自然な)

【語彙を増やそう】
フィードバック feedback(フィードバック)
感想や反応を相手に返すこと。
利用者の声をメーカーにフィードバックする。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ