説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「差分原稿が作成できる技術」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年7月23日(火)8:30

前回、DTPオペレーターについて書きました。

レイアウトを整える作業以外にマニュアルの改訂/VerUPに伴う、
「差分原稿作成」という作業がございます。

差分とは、マニュアルや説明書類が旧版から新版への改訂に伴い、
追加や変更された章、節、本文のことです。

翻訳会社では、「差分翻訳」案件とも言います。

どのような作業かと言いますと、
例えば、マニュアルVer1をVer2へバージョンアップがあったとします。
英語→日本語への翻訳です。

外国製品がバージョンアップされ、
付属するマニュアルの内容もバージョンアップしたという状況ですね。

支給する書類データは、
①新版英語マニュアル(Ver2)
②旧版英語マニュアル(Ver1)
③旧版日本語マニュアル(Ver1)

①と②を比較し、新規翻訳箇所(追加や変更された文書、数字、用語など)を見つけ出します。
新規翻訳箇所の英語テキストを赤色にしていただき、
流用できる英語テキストの対訳にあたる日本語テキストは
③から黒色テキストのままコピー&ペーストしていただきます。

翻訳者は、赤色の英語テキストを翻訳すればいいんだなと
分かるように処理していただきます。

地味で労力のかかる仕事ですが、
需要がございます。

なぜ、このような作業をするのか?

それは、翻訳費用を少しでも下げるためです。

自動で検証してくれるソフトウェアもありますが、
機械的な差分検証機能のため、多くの文章を抽出してしまいます。

翻訳は、単語量や文字量/単価です。

旧版から新版への変更内容が1~2割程度の場合、
目視で差分原稿を作成したほうが安上がりになることが多いです。

【英語で一言】
「きっと気に入られるはず」 They’ll love you
面接や恋人の良心に会いに行く相手を励ます時に使います。

【語彙を増やそう】
同床異夢 どうしょういむ same bed, different dream(セイム ベッド ディファレント ドリーム)
同じ立場にあっても、考えが異なること。
二社の合併は同床異夢の感が強い。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ