説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「お客様による内容確認期間とは」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年2月29日(木)8:30

さて、翻訳チェック工程を終えると、DTP作業、DTPチェックを翻訳会社が行います。

その後、納品、請求前にお客様へ提出し、
翻訳やレイアウト内容を確認していただく工程があります。

これが「お客様による内容確認期間」または「校正作業」という工程です。
翻訳会社からの納品後に行うため検収期間に行うことも多い作業工程です。

翻訳会社によっては、校正作業、プルーフリーディングとも言います。

しかし、翻訳会社のチェック作業工程を校正作業やプルーフリーディング、
校閲作業と言いますから、お客様チェックまたは、
お客様確認と言う方が分かりやすいかなと勝手に考えております。

お客様が翻訳会社から
提出された翻訳物(DTP作業込みの場合はレイアウトが整えられた状態)の内容を確認します。

翻訳物と合せてExcelデータやメールなどに、
翻訳作業中に感じた疑問や不明点をまとめた申し送り内容が伝えられますので合せて確認します。

■確認内容
主に用語や言い回し。
目次や相互参照(文書内リンク)、レイアウトが原文と同じになっているか。

■対応方法
翻訳内容に対して違いや好みに合わない場合はデータ上や紙原稿に修正指示をいれ、
翻訳会社にメールや紙原稿を渡します。
Wordデータの変更履歴機能やPDFデータの注釈機能を利用する方法が多いです。

■修正
翻訳会社は、お客様から戻していただいた修正指示内容を確認し納品に向けて
修正作業を行います。

このお客様による内容期間を短縮するために、品質の善し悪しが問われます。

お客様がチェックしなくても大丈夫と思ってもらえる翻訳物を提供できるように
品質を上げるのが翻訳会社の存在意義でもあり至上命題です。

言葉で言うほど簡単では無いのですが。

【英語で一言】
「(丁寧な)こんにちは」 How do you do? Hello. Good day.

【語彙を増やそう】
フランク frank(フランク)
気取ったところが無いさま。
フランクな態度で対応する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービス / ポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ