説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳メモリを共有」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年5月18日(水)10:00 流山市 晴れ 23℃ 北西の風6km/h 湿度69% 最大紫外線指数2 低い

翻訳する文書が多い場合、外注する翻訳会社を複数抱えている企業も多いでしょう。

なぜなら、

キャパオーバー時に備えるためです。

リスクヘッジという考え方です。

また、新たに翻訳会社を探す機会もあります。

そして、契約に至り、翻訳業務を外注することになります。

そこで、たまにあるのが、

既存の翻訳会社が翻訳メモリを納品してほしいと打診しても応じない、
他の翻訳会社と翻訳メモリを共有しないいケースです。

言語資産だからという考え方ですね。

翻訳メモリの管理、更新の手間を考えると納得がいきます。

翻訳メモリの提供に課金する翻訳会社も存在しています。

今回お伝えしたいことは、

翻訳メモリが無い! 入手できない!

その時のために、原文と訳文の元データを保存・保管しておきましょう。

ということです。

最新の原文と訳文のデータがれば翻訳メモリを作ることができるからです。

※翻訳メモリとは
翻訳した文章を再利用するために、翻訳作業と同時に蓄積できる言語データベースです。
翻訳はすべて翻訳した文章単位(原文言語と訳文言語の組み合わせ)ごとに
翻訳メモリに蓄積、再利用されるため、同じ文を再度翻訳する必要はありません。

翻訳メモリに訳文を蓄積すればするほどその後の翻訳スピードが向上し、
品質が安定します。

【英語で一言】
「それ本当?」 Is that for real?

【語彙を増やそう】
青天白日 せいてんはくじつ innocent(イノセント)
罪や疑わしいことが無いこと
疑いが晴れて青天白日の身となる。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ