説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「機械翻訳を利用した方の感想」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年5月17日(火)10:00 流山市街地走行中

以前、機械翻訳の経験談を聞きました。

とある外資系企業の翻訳責任者(世界数十カ国の拠点で構成された
ローカライズチームの日本統括者)の講演でした。

・翻訳支援ツールに対する知識の差
・機械翻訳の限界
・レビュー時間の削減
・品質管理
・翻訳予算の取り方 など

昔、システム開発会社に入社して間もなく、
世界的コンピュータ関連会社の日本語版マニュアルを見て、
ひどい日本語だと感じ(特に専門用語が理解されてない)、
これなら私が翻訳できると考え翻訳業務に携わりはじめたとのことでした。

外資系企業(大手システム開発会社)で翻訳担当者をしていたり、
フリーランスの翻訳者をしていた時期もあったそうです。

現在の会社に入社した翻訳チームは5人。
日本支社のスタッフから、「よく入社したね。泊る場所決まったの?」と言われたそうです。
前任者は翻訳レビューを徹夜で行っていたことを初めて知ったそうです。

入社当月から、
迫りくる製品リリース時期。
セールス担当やマーケ担当からの見えないプレッシャー。

そして、第2四半期の予算が無いから、
本社(アメリカ)のマネージャーからもうレビューするなと言われ、
このままの日本語ではWEBに掲載できないと考え、
本社の責任者に夜中に電話し翻訳予算追加の交渉をしたことなど。

講演は、翻訳技術の話から、翻訳会社に求めること、
外資系企業の担当者が何を考えているのか。
また、外資系企業特有の内部事情などを話して頂きました。

結論としては、翻訳会社には協力パートナーとして、
同志として、力を貸してほしいというのがメッセージでした。

「日本市場にはドキュメントの日本語化が必要です。」
「品質管理方法やスケジュール管理に、
まだまだ課題がある」とおっしゃっていました。

大変参考になる内容でした。

翻訳業界は、近いうちに機械翻訳にとって変われると言われています。
AI技術は、目覚ましい発展を遂げています。
しかしながら、まだまだお客様のお役に立てると自負しました。

翻訳業界に携わる人間として、
少しでも翻訳担当者の方々のレビュー時間(翻訳業務に関わる時間すべて)を
削減できるよう品質管理工程の見直しや日本語の読みやすさ、
理解し易さなど翻訳技術の向上に尽力しようと考えました。

【英語で一言】
「もったいぶりやがって」 Well, aren’t you special? 

【語彙を増やそう】
 才気煥発 さいきかんぱつ brilliant(ブリリァント)
 すぐれた才能が外にあふれだすこと。
 彼の才気煥発さが目を引く。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA 
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。

ページトップ