説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「校正と校閲」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳

2021年6月22日(火) 8:30 慈恵医大柏病院

「地味にスゴイ!校閲ガール」

数年前、石原さとみさん主演のドラマが放送されていましたね。

“地味”という単語が好きです。

校閲作業は地味で、
社内でもその重要さを分かっていない上司に不満を感じている人も多いのではないでしょうか。

さて、よく耳にする「校正」と「校閲」、何が違うのでしょう。

校正とは、
誤字や脱字など文字の誤りを見つけ、直す作業です。
印刷、製本前に誤植や体裁の誤りを見つけ、直す作業も含まれます。
会社や文章ごとに決められた表記、表現ルールに従っているかの確認を行う作業です。

校閲とは、
文書を読み、記載内容の正誤や適否を確認する作業です。
内容の矛盾や表現の誤り、事実関係の誤りなど、
原稿の内容に間違いがないかを確かめるのが校閲の仕事です。

似て非なるものということです。

話は戻りまして、

当社では、この地味で神経を使う作業を減らすべく、
日本語、英語の校閲、校正サービスを提供しています。

【英語で一言】
「彼女は、橋が転がってもおかしい年ごろ」 Everything is funny at her age.
この概念は英語にないので直訳ですが、若い女性にはよく笑うイメージがあり、意思は伝わるでしょう。

【語彙を増やそう】
軋轢 あつれき friction(フリクション)
仲が悪くなること。いざこざ。
双方の間に軋轢が生じる。

==================↓当社のご案内↓===============
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ