翻訳業務の担当者になったら考え把握する8つのこと 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、製造業、工業、技術文書翻訳
2021年6月23日(水) 流山市 10:00 曇り 北東の風10km/h 湿度98% 最大紫外線指数3 中程度
翻訳業務の担当者になったら考え把握する8つのこと
翻訳業界に約17年在籍した経験を基に、翻訳業務に携わる方々へ、
情報を提供したいと考えました。
それでは、書いてみます。
英語が得意だから、
外国の大学を卒業しているから、
という少し理不尽な理由で、翻訳担当になった方もいらっしゃるのではないでしょうか。
会社で翻訳担当を任された時、何を考え、何をすればよいのでしょうか。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
①何を翻訳するか
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
そもそも、どのようなものを翻訳するかを把握しましょう。
・クライアントとのメール文
・海外支社の現地のメンバーとのメール文
・クライアントおよび海外支社の現地メンバーとの会議議事録
・設計書、仕様書、取扱説明書、マニュアル、WEBマニュアル、ヘルプなどの技術系資料
・契約書、覚書
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
②言語は何か
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
・英語
・中国語(簡体字、繁体字)
・韓国語
・欧州言語
・東南アジア諸国言語
英語は、米国英語、英国英語があります。
ポルトガル語もポルトガルと南米地域のポルトガルは少し違います。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
③内製するか外注するか
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
納期と品質の兼ね合いですね。
無駄な外注費は、どの会社も避けます。
私の考えですが、継続性の無い文書類は、内製で良いといえます。
とは言え翻訳に時間をかける労力を考慮しますと、
外部委託のほうが効率的な場合もあります。
製品の改訂(バージョンアップ)に伴い、
継続性のある取扱説明書は、翻訳会社に委託し、
翻訳文を原文と訳文で保存し、
文書の再利用ができる状況を作ったほうがよいです。
バージョン、データ管理も相談したほうがよいです。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
④翻訳する文書は電子データか紙か
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
30年以上前に作り、紙しか存在していない文書類は、
いまだ企業に存在しています。
外注する際、作業費用が変わってきますので、
確認しましょう。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
⑤専門用語リスト、スタイルガイドの存在
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
内製する場合、外注する場合も品質を安定させるために必須です。
企業の文書は、専門用語の訳出が一番難しいです。
スタイルガイドは、中黒や音引きなど付け方、
固有名詞です。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
⑥翻訳内容を最終評価するのが誰か
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
翻訳、、つまり表現は十人十色です。
文法に誤りがなくても、好みがあります。
円滑に仕事をするために、翻訳内容を最終評価する方の
好みの表現を理解しておきましょう。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
⑦翻訳会社の存在を知る
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
「翻訳」、「技術翻訳」、「産業翻訳」など、
キーワード検索すれば、数えきれないほどヒットします。
翻訳会社の見極め方は、書きたいことがたくさんあるため、
別の機会に書きます。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
⑧翻訳を外注できる予算枠を知る
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
翻訳会社に見積依頼する場合、参考になります。
翻訳会社により、見積額があるのが現状です。
]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]
ま と め
]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]
どうでしょうか。
翻訳業務の専任として採用されいている方は少数で、
多くの方は、主力業務のかたわらで翻訳担当をされていると
思います。
英語が得意だからといって、翻訳をすることが大好きな人は・・・、
あまりいないのではないでしょうか。
予算や社内事情、機密情報の問題で内製作業が中心だとしても、
翻訳会社または翻訳が得意な人とつながりをもっておくと、
国際化社会で役に立つと思いますよ!
オリンピック、ラグビー、サッカーの世界大会が自国開催しようとしまいと、
海外との輸入・輸出販売が多くなるのは必須だと感じております。
【英語で一言】
「自信がなくなってきた」 I’m growing less and less confident.
less and less(徐々に、だんだん~)、confident(自信)
【語彙を増やそう】
お墨付き おすみつき authorization(オーソライゼーション)
権力や権限のある人の承認や保証。
有名評論家によるお墨付きの作品。
==================↓当社のご案内↓===============
他社が翻訳した技術文章、ビジネスメールなど1行からでも検証・検品をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェックも行います
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)99歳もおります。
健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)