説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

旅へ66 Youtube字幕/音声聞き取り翻訳サービス会社の趣味ブログ

2024年2月2日(金)8:30

インターネットで旅気分☆彡

【トラブルを避けるための情報】
Q 抱えきれない土産を買ってしまった。荷物の制限はあるの?
A 航空会社に預ける手荷物が重量・個数を超えた場合、超過料金を支払う必要があります。
航空会社によりますが、エコノミークラスで、1人20キロが目安です。
また、海外旅行先から日本に帰国の時の免税範囲には、
酒類は3本(1本あたり最大760ml)まで、
たばこは日本製、外国製ともに200本まで(紙巻のみの場合)などがあります。

1つが1万円未満のものは、同じ形状の製品などを著しくたくさん買って帰る場合、
土産ではなく商業目的と判断されることがあります。
おおむね20個を限度にするようにしましょう。

Q ロストバゲッジの対処方法は?
A 航空会社に預けた手荷物が、目的地の手荷物回転台で見つからなかった時、
すぐに空港係員に伝えて利用航空会社にロストバゲッジの申請手続きをします。
そのためにも、
チェックイン時に受け取ったクレームタグ(手荷物預かりの半券)を保持しておきます。
万一、盗難などで戻らない場合は、後日、航空会社が規則にのっとり補償します。
貴重品は機内持込手荷物にすること。さらに手荷物が見つかるまでの当座の衣服などを
現地で調達することになるため、それらのレシートを保管すること。
契約している旅行保険への電話も忘れずに。

【英語で一言】
「不毛だね」 What a waste.
What a…で「なんて~なんだ」という意味です。
例文のようにネガティブに嘆く時にも、What a pretty dress!(なんて素敵なドレスなの)のようにポジティブな感情を表す時にも使えます。

【語彙を増やそう】
スタンダード standard(スタンダード)
標準。規準。
スタンダードな形式。

==================↓当社のご案内↓================
当社は、設立から7期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します!

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

翻訳ともうひとつ、当社が提供するサービスに「日本語マニュアル制作」なるものがございます。
テクニカルライティングサービスとも呼びます。
作業の流れを記載してみます↓

ページトップ