気になるニュース82 Youtube 動画字幕翻訳/クラウドファウンディング翻訳
2022年7月30日(土)08:30 新木場
上白石萌音さん&翻訳家・河野万里子さんインタビュー 英文和訳から翻訳へ 原文でめぐる「赤毛のアン」の世界
”情景描写が本当に難しかったです。英文も長くて複雑になることが多いので、まず読解が難しいんですよね。加えて、情景描写と心情が重なり合っていたりもする。そこを読み解けたとしても、文化が異なるのでカナダでは当たり前にあるものが日本ではなじみがなかったりします。「ウィンシー織」などと言われても、すぐにはわからないじゃないですか。それをどう訳せばいいのかと悩んで、行き詰まることが多かったです。第8回で登場するアンのお部屋、月の明かりが……という箇所も悩みました。”
引用文、出展元 source: PRESIDENT Inc.
最新研究が示す「幸せになりたいなら幸せを追いかけてはいけない」理由
“たとえば、悪い評価を受けた場合に、それを悔しい・残念だと思うことは、より良いパフォーマンスをするための動機づけになり得る。だが幸福を感じることが目的である場合は、そうではない。幸福を追求する過程で自分の気持ちを残念なものだと思うことは、幸福を感じるという目的にとっては逆効果であって、幸福を達成できる可能性が低くなるのだ。”
引用文、出展元 source: Forbes JAPAN
【英語で一言】
「そのスカーフ、やさしい色合いだね」 Please be careful with this.
【語彙を増やそう】
才色兼備 さいしょくけんび both talented and beautiful(ボース タレンティッド アンド ビューティフル)
すぐれた才能をもち、顔かたちも美しい女性。
才色兼備のお嬢様。
==================↓当社のご案内↓================
当社は、マニュアル、取扱説明書、販促資料、販促用動画など、
専門性の高い文言を他の国の言語に変えることを得意とした翻訳サービス会社です。
企業や個人のグローバル化を支援します。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
クラウドファウンディングにて実現された世界トップレベルのサーファー達とのサーフトリップ。
日本におけるサーフィンのレベルを押し上げようと努力し続けている若者達がここにいます。
「KNOT online contest 2022」 2022年6月19日(日)エントリー受付開始!
選手の参加申し込みと併せて、個人スポンサー、企業スポンサーも募集しております。