説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳作業開始から納品まで 工業 科学 機械 IT マニュアル翻訳/一般文書翻訳会社

2020年12月24日(木) 10:00 国道16号走行中 今日も安定した大渋滞

以前、翻訳作業の見積依頼から発注までを書きました。

今回は、発注を請けてから納品までの翻訳会社の内部の流れを書いてみます。

【流れ】

発注

作業準備

翻訳作業

翻訳内容検査

レイアウト成型(DTP)

レイアウト内容検査

原稿提出

お客様による内容確認期間

原稿戻り

翻訳会社による修正

納品、請求

上記の流れになります。

”お客様による内容確認期間”以外は、わたしたち翻訳会社の作業になります。

○作業準備

翻訳対象物、参考資料が揃っているか、
翻訳者、レイアウト成型オペレーターの手配を行います。

○翻訳

作業開始です。

○翻訳内容検査

お客様の内容確認時間を無くす、減らすべく専門用語、表記、表現を中心に
品質を確認する作業です。
抜け誤訳、文法確認も行います。翻訳会社の特徴や技術が試される重要な工程です。

○レイアウト成型

原文のレイアウトに合わせる調整作業です。
フォント、行間、図、イラストの調整作業です。

○レイアウト内容検査

フォント、行間、改行位置、目次・索引のリンクチェックなど
原文と相違が無いか確認します。

○原稿提出、お客様による内容確認期間、原稿戻り

翻訳、レイアウト成型処理済みのデータをお客様に提出します。
受け取ったお客様により、専門用語が正しく訳されているか、表現などを確認し、
修正箇所がある場合は、赤字をいれて原稿を翻訳会社へ戻す工程です。

○翻訳会社による修正

お客様から戻された修正指示内容を確認し、修正します。最終納品にそなえます。

○納品、請求

修正されたデータをお客様に提出し案件終了となります。

以上が、一般的な流れです。

【英語で一言】
「今日はすごく楽しかったね」 Today was really fun, right?
文末の…right?は「~だよね?」と自分の気持ちを相手にも共感してもらいたい時に使います。 

【語彙を増やそう】
 痛罵 つうば abuse(アビューズ)
 ひどくののしること。
 部下のミスを痛罵する。

==================↓当社のご案内↓=================
当社では、技術文書、ビジネスメールなど、1行から翻訳作業をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェック作業もご依頼いただけます。

対応言語:英語、欧州地域言語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
母方の祖母(ちゃあちゃん)98歳もおります。

ページトップ