説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳担当者が理解すべきこと 工業 科学 機械 IT マニュアル翻訳/一般文書翻訳

2020年11月16日(月)流山市 10:10 晴れ 15℃ 北西の風8km/h 湿度64%

燃えているたいまつをイメージして設計された高さ390メートルの超高層ビル「トーチタワー」
出展元:CNN
2027年に竣工(しゅんこう)すれば日本一高い建物となるそうです。
現在、日本で最も高いビルは、大阪にある高さ300メートルのあべのハルカスです。
そして2023年には虎ノ門・麻布台地区に高さ330メートルのタワーが誕生しますが、
その4年後に竣工予定のトーチタワーの高さはそれをさらに上回ることになります。

さて、マニュアルや技術文書の翻訳担当になったら何を理解したらいいのでしょうか。

1.翻訳が必要なドキュメントが何種類あるのか。何言語必要か。

2.版(バージョン)管理ができているのか。

3.過去に翻訳したものはどこに保存していて、すぐに探せる状態か。

4.専門用語は、リスト化されているか。

5.既存の翻訳会社はどこか。

6.翻訳支援ツール(TRADOS/MemoQなど)は利用しているのか。

7.マニュアル内の画面や図は翻訳しているのか原文のままなのか。

8.マニュアル内の目次や索引はリンクを作成しているか否か。

要するにシステム化してドキュメントを管理しているか属人的になっているかです。
そして、外部委託する際に、翻訳会社から聞かれるためでもあります。

特に3.は、会社の大切な言語資産ですので、管理するようにしたいですね。
管理方法が分からない場合は、既存の翻訳会社の担当者に相談してみましょう。
提案してくれるはずです。

【英語で一言】
「彼、おとなしすぎて物足りない」 I don’t really like how docile(ドォゥサァィル.) he is.
docile(おとなしい、従順な)

【語彙を増やそう】
桃源郷 とうげんきょう utopia(ユートピア)
一般の世間を離れた平和な世界。
まるで桃源郷のような美しい世界。

==================↓当社のご案内↓=================
当社では、技術文書、ビジネスメールなど、1行から翻訳作業をお請けします。
翻訳文がネイティブに伝わるかのチェック作業もご依頼いただけます。

対応言語:英語、欧州地域言語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

〇流山市安心メール〇↓↓
国の緊急事態宣言が5月25日(月)に解除されたことに伴い、
千葉県より以下の協力要請がありましたので、皆さまのご協力をお願いいたします。

・感染拡大を予防する「新しい生活様式の実践例」を参考に、
「3つの密」の回避や、
「人と人との距離の確保」
「マスクの着用」
「手洗いなどの手指衛生」をはじめとした基本的な感染対策を継続してください。
・6月以降も県をまたぐ移動、特に東京都、神奈川県、埼玉県、北海道との間の移動は、
慎重に対応してください。
千葉県の感染状況

ページトップ