説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

TRADOSと翻訳単価 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年9月24日(木) 11:00 流山市 曇り時々雨

最近は、欧州言語のご依頼が増えています。

さて、実際に、英文和訳作業の見積依頼をした場合、
トラドス(TRADOS)を利用して解析するとどのような単価の分け方になるか書いてみましょう。

見積書には以下の言葉が摘要欄に載ります。
※翻訳会社により分け方や表示方法は異なります。

●No Match 前回の訳文がまったく流用できない、新規で翻訳する箇所

●100% Match 前回の英文とまったく同じであるため、訳文をそのまま流用する箇所

●95-99%Match 前回の英文とほとんど同じであるため、訳文を若干修正、翻訳して流用する箇所

●85-94% Match 前回の英文と同じではないが、訳文を修正、翻訳することで流用できる箇所

●75-84% Match 前回の英文と同じではないが、訳文を修正、翻訳することで少し流用できる箇所

●50-74% Match 前回の英文と同じではないが、最初から翻訳するよりは良い程度の個所

●50%Match以下 これはNo Match扱い

●Repetitions 繰り返し表現。前回との比較関係なし。
       同一文書内で、1ページ目にも20ページ目に50ページ目にも出現する場合、
       最初に一度翻訳したから2回目から出現するものは100%Matchと
       同じ扱いにしましょうという箇所

100%Match一致より精度が高いコンテキスト一致という解析結果もありますが、
技術的になるので割愛します。単価は100%Matchと同じです。

【単価の分け方】※英文和訳の場合、原文1ワード20円と仮定。

100%Match 4円

Repetitions 4円

95-99%Match 8円

85-94% Match 15円

75-84% 20円

50%以下 20円

No Match 20円

このような感じです。

Repetitionsは、翻訳会社によってはNo Match扱いする場合もありますね。

単価とマッチ率の区分は、翻訳会社により様々です。

英文和訳は、原文の1ワード単価、和文英訳は原文の1文字単価になります。

言語や文書の難易度により、単価が変わります。

【英語で一言】
「昔からずっと、彼の大ファンなんです。」 I’ve always been a big fan of his.
I’ve always been his biggest fan.
big fan of…/one’s biggest fan(~の大ファン)
 個人名を入れる時はhisの代わりにMichael’sなどとします。 

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、インドネシア語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メール、
zoom skype 直接面談にてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

ページトップ