説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

世界の翻訳事情 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年9月7日(月)11:00 流山市 曇り時々晴れと雷鳴 30℃ 南の風32km/h 湿度78%

あまり知られていない翻訳業。
最近どのような情勢なのかを考察してみます。

あらゆるビジネスで業務へのAI導入が進んでいます。
翻訳業界もニューラルネットワークの仕組みを適用した「機械翻訳」の精度が向上しています。

世界規模で翻訳需要は拡大傾向です。

翻訳業界は、中小規模の事業者が大半を占めるため市場全体の動向を把握することはできません。
しかしながら、市場規模は順調に拡大しているようです。

アメリカの業界調査会社Nimziの発表によると、
「翻訳の需要自体は確実に伸びており、世界全体で見れば、市場成長率は6~7%の高水準です。

背景にあるのは、グローバル化の進展、
ユーザー生成コンテンツ(User Generated Contents、以下UGC)』による
新たな翻訳対象の増加などと言われています。

UGCとは、ユーザーが生成した画像や動画などのコンテンツのことです。
企業等が自社プロモーションなどに動画サイトを利用しているほか、
一般ユーザーも、親しい友人や家族が作成したSNS投稿や動画をきっかけに消費行動を選択するなど、
年々影響力は上昇しています。

マーケティングやブランディングに動画コンテンツを活用したい企業にとっては、
世界中の視聴者を獲得することが必要不可欠であり、
作成した動画などに各言語で字幕を挿入する必要です。

翻訳するコンテンツ、すなわち翻訳需要は右肩上がりで伸びていますが、
それを翻訳する人材の供給が追い付いていない状態です。
グローバル化の進展で、翻訳業界には追い風が吹いているという有識者もいます。

米中の貿易戦争など不穏な話題も散見されるものの、アジア諸国は今も成長を続けており、
現地へ進出、あるいは現地での販路拡大を目指す日本企業は今も後を絶たないでしょう。

アジアの新興国が絡んだ翻訳でも英語が使われることは少なくありませんが、
中国語やタイ語、ベトナム語などの言語への翻訳需要も伸び続けているようです。
東南アジア言語の翻訳者不足が現状です。

また、近年では日本企業に雇用される外国籍人材が増えており、
役員に抜擢されるケースもあります。

社内文書の英語化も増えており、上場企業の海外投資家への情報開示の義務化などから、
日本語から英語への翻訳需要も一段と伸びています。
英語の翻訳者の数は多いものの、それでも専門性の高い分野の人材が不足している状態です。

UGCのような新たな翻訳対象の拡大に加え、既存の翻訳対象も堅調に推移するなど、
翻訳業界では翻訳者の供給が追い付いていません。
需要過多の場合、自動化の取り組みによる解決が試みられます。

この数年間で、機械翻訳の精度が飛躍的に向上したと聞くが、実態はどうなのだろうか。
「レベルは確かに上がっていますが、翻訳のプロフェッショナルとして見ると、
使い物になるレベルにはなっていません。

プロの翻訳者は、文脈を読み取り、行間に隠された意味や情報を加味した訳文を提供します。
機械翻訳がそのレベルに達するには、まだまだ時間がかかります。

ニューラル機械翻訳は、突然の訳抜けや誤訳が目立ちます。
流暢に訳されているので、こうしたエラーに気が付かないことが多いのです。
公共施設、店舗の商品紹介が誤訳されて表記されているのを
たまに見かけます。
あれも機械翻訳によるものです。
英語、そして中国語も見かけます。
現地の旅行者は心の中で笑って見ています。

初歩的なレベルの訳ですら間違えることがあるのに、機械翻訳で
すべて解決できるかのような過度な期待をかけている人も少なからずいるようです。

翻訳業界に追い風が吹いているとはいえ、テクノロジーは日進月歩で進化しており、
そう遠くない将来に、機械翻訳技術に更なる革新が起こる可能性はゼロとは言えません。

最後に、
そのような時代を生きる翻訳者になるには、どうしたらいいのでしょうか。

現在はグローバル化、多言語化、そしてスピード重視の時代です。

ドキュメントは複数言語に展開されることが当たり前で、以前のように、日本語なら日本語、
英語なら英語の原稿を準備してもらってから翻訳していたのでは遅すぎます。

原文の作成段階から関われる専門性の高いライティングスキルを併せ持っていれば、
強力な武器になることは間違いありません。

今後も積極的に翻訳者、翻訳者になりたい方々とコミュニケーションを図り、
微力ながら翻訳業界を盛り上げたいと考えています。

【英語で一言】
「自慢の息子なの」 He’s my pride and joy.
pride and joyで「自慢の種、自慢の人」です。

サービス内容を聞いてみたい、
英語、欧州地域言語、ベトナム語、タイ語、インドネシア語へ翻訳を検討中、
日本語の取扱説明書の作成を検討中にて、見積希望のお客様は、
電話、メール、または、zoom、skype、直接面談にてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

〇流山市安心メール〇↓↓
国の緊急事態宣言が5月25日(月)に解除されたことに伴い、
千葉県より以下の協力要請がありましたので、皆さまのご協力をお願いいたします。

・感染拡大を予防する「新しい生活様式の実践例」を参考に、
「3つの密」の回避や、
「人と人との距離の確保」
「マスクの着用」
「手洗いなどの手指衛生」をはじめとした基本的な感染対策を継続してください。
・6月以降も県をまたぐ移動、特に東京都、神奈川県、埼玉県、北海道との間の移動は、
慎重に対応してください。
千葉県の感染状況


一筋 😎

ページトップ