翻訳作業から納品まで 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作
2020年6月24日(水)
以前、見積依頼から発注までの流れを書きました。
今回は、発注を請けてから納品までの流れを書いてみます。
【流れ】
発注→作業準備→翻訳作業→翻訳内容検査→レイアウト成型(DTP)→レイアウト内容検査→原稿提出→お客様による内容確認期間→原稿戻り→翻訳会社による修正→納品、請求
上記の流れになります。
”お客様による内容確認期間”以外は、わたしたち翻訳会社の作業になります。
○作業準備
翻訳対象物、参考資料が揃っているか、翻訳者、レイアウトオペレーターの手配を行います。
○翻訳
作業開始です。
○翻訳内容検査
お客様の内容確認時間を無くす、減らすべく専門用語、表記、表現を中心に品質を確認する作業です。抜け誤訳、文法確認も行います。翻訳会社の特徴や技術が試される重要な工程です。
○レイアウト成型
ページのレイアウトを原文に合わせて整える作業です。
○レイアウトチェック
目次、フォント、行間、改行位置など原文と相違が無いか確認します。
○原稿提出、お客様による内容確認期間、原稿戻り
翻訳、レイアウト処理済みのデータをお客様に提出します。受け取ったお客様により、専門用語が正しく訳されているか、表現などを確認し、修正箇所がある場合は、赤字をいれて原稿を翻訳会社へ戻す工程です。
○翻訳会社による修正
お客様から戻された修正指示内容を確認し、修正します。最終納品にそなえます。
○納品、請求
修正されたデータをお客様に提出し案件終了となります。
以上が、一般的な流れです。
【英語で一言】
「一番尊敬する人は?」 Who do you respect the most?
サービス内容を聞いてみたい、
英語、欧州地域言語、ベトナム語へ翻訳を検討中、
日本語の取扱説明書を作成・改訂を検討中の見積をしてほしい方、
外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂
当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。