説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

オンライン翻訳サービスの精度を上げるには 工業 科学技術 技術翻訳/取扱説明書制作

2020年6月11日(木)11:00 流山市 曇り時々晴れ 28℃ 南南西の風26km/h 湿度:68%
蒸し暑い・・。

オンライン翻訳を使用し、意図した翻訳結果がでなかった経験はあるのではないでしょうか。  

■オンライン翻訳サービスの精度を上げるコツ
オンライン翻訳サービスは、費用を安くおさえることができる反面、
翻訳の精度にバラつきが出て不自然な仕上がりになりがちという欠点があります。

なぜなら、日本語は主語と述語だけではなく、
修飾語や目的語を置く位置によって意味合いが変わるためです。

また、相手にわかりやすく伝えるための句読点の位置も重要なため、
機械的なオンライン翻訳サービスでは対応しきれないのです。

これを避けるために、日本語から多言語に翻訳をする、またその逆をする時も、
できるだけ一文を短くする工夫が必要です。
また、文頭には必ず主語を入れて
「誰に」
「何の目的で」
「何を伝えるのか」を意識すると、翻訳の精度が上がります。

●なぜ日本語に注意が必要なのか?
日本語は文脈に依存する言語のため、あいまいな表現が数多く使われ、
単語や文章の省略も多々起こります。あいまいな日本語でも、
翻訳者は行間を読んだり省略部分を補ったりしながら読解していきますが、
言語化されない日本の常識に詳しくないオンライン翻訳にとってはそれが難しく、
日本語読解を間違えて誤訳してしまうことがあります。

●主語・目的語・動詞を明確にする
日本語では主語や目的語が省略されることが多く、ときに動詞まで省略されます。
文章中に「誰が・誰(何)に・何をした」という情報がきちんと入っているかを確認しましょう。

●係り受けを明確にする
読み方によって意味がいくつかに分かれる文章は、
語順を変えたり表現を変えたりすることで係り受けを明確にして、
誰が読んでも1つの意味になるようにしましょう。

(例)
  △私は新発売のスマートフォンとジャケットを買いました。
   →新発売なのはスマートフォンだけ?それとも、
    スマートフォンとジャケットの両方が新発売?
   ○私はスマートフォンと新発売のジャケットを買いました。

これはごく簡単な例ですが実際の文書の中には、
係り受けがもっと複雑で何通りにも解釈できる文章がたくさん存在します。

●日本語読解が良い翻訳のポイント
翻訳したい文書全体をざっと見直して、他人が読んでわかりづらい
日本語がないか確認しましょう。

【英語で一言】
「尊敬される人になりたい」 I want to be respected.
直訳は「尊敬されたい」という意味です。 

サービス内容を聞いてみたい、英語、スペイン語、オランダ語、ドイツ語、イタリア語、フランス語、ベトナム語の見積をしてほしい方、
その他翻訳作業に関連し外注してみたい作業がございましたら電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。

新しいサーフィンルール
○個人、少人数で海に行く。
○海岸や駐車場などで集まらず、速やかな行動を心がける。
○体調不良の際は外出を避け、事故や怪我のないよう気をつける。
○陸にいる時はマスクを着用、こまめに手洗い消毒をする。
○混んでいる海、混んでいる時間帯は避ける。
○海の中でもお互いに十分な距離をとる。
○握手などはなるべく避け接触は最小限に。
○ショップなどを利用する際は十分な配慮をする。
など

ページトップ