説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「英語の翻訳を依頼するときに気にしてほしいこと③」工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年10月23日(水)14:00 流山市 晴れ 北北東の風8km/h 湿度: 53%

「第41回流山市民まつり」開催
開催日:令和1年11月3日(日曜日)
開催時間:9時から15時
場所:キッコーマン アリーナ
対象:未就学児、小・中学生、一般、高齢者
交通案内:つくばエクスプレス 流山セントラルパーク駅より徒歩7分

前回は、一般的な用語の違いについて書いてみました。

当社のメインサービスである技術翻訳の観点で訳仕方について書いてみます。

[日本語]   [British] [American]
ボンネット  bonnet hood
シフトレバー lever stick

自動車のマニュアル類には装置の構造を説明する内容が記載されます。

例えば、「この装置はx y zの部品で構成されます」というような部品構成の説明があります。

部品構成を説明した部分でcomprises が使われていますが、consist of もよく出てきます。
注意しなくてはいけないのが、英語では1つの部品だけでも consist of を使うことです。

イギリス英語で書かれた文章には技術用語の点で特に注意が必要です。
文脈により異なりますが、
centre(センター)、moulded(金型)が使われた場合イギリス英語です。

steering wheel とはハンドルのことですが、
サービスマニュアルではステアリングホイールとカタカナで表記することが多くなっています。

hub とは円筒形状の部品(シリンダ、シャフトなど)の端面につけられた軸方向のでっぱりのことです。
ハンドルには真ん中にクラクションなどがついた突起部がハブです。

cast という用語は、
鋳造と辞書には載っていますが、鋳造ってどういうものでしょう。
ことばを検索するだけでなく、内容も概要でよいので理解しましょう。
鋳造とは鋳型を作って、溶かした金属を流し込んで成形する方法です。

自動車部品の成形方法には他に鍛造 forging もよく出てきます。
鍛造は工具、金型などを使い、金属を圧縮または打撃により成形する方法です。
かじ屋さんのイメージですね。

金型は die または mold といいます。
プラスチックやゴムの成形に使う金型は mold です。

金型を使って、金属などを打抜いて成形する方法がプレスです。
日本語では機械も作業工程もプレスと呼びますが、
英語で機械は press、工程は stampingと使い分けています。

cast centre hub と書かれていればセンタハブが鋳造で成形されていることを表しています。

このように、知識や資料を参考にしながら想像して翻訳することが大事です。

技術に弱い翻訳者はこの想像が乏しいため、
必然的に言葉に頼った翻訳になってしまうのです。

自動翻訳が進化している今、より分かりやすく、
読みやすい翻訳を目指しましょう!

【英語で一言】
「いつも忙しそうだね」 You always seem to be really busy.

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、97歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ