説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「国際規格と翻訳」工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年8月19日(月) 12:45  流山市  曇り 北東の風17 km/h

8月23日(金)流山花火大会ですね。
雨の予報がでていますので心配です。

さて、どの業界にもありますよね。国際規格。

その中でISO(国際標準化機構)が翻訳について要求しているものが多くあります。

ISO17100 翻訳サービス提供者がサービスを提供する際に遵守すべき翻訳プロセスや翻訳者の資格などを規定した規格

ISO/DIS18587 機械翻訳後の処理としてポストエディット(訳文として完成させる)作業を実施する際に遵守すべきプロセスやポストエディターの資格などを規定した規格

ISO/CD18841 通訳者、通訳会社を対象とした一般的な通訳サービスを規定した規格

ISO/WD20771 法務および法務専門家による翻訳サービスを規定する規格

ISO/CD20228 法務に関する通訳サービスを規定した規格

ISO/DIS2603 同時通訳ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格

ISO/DIS4043 同時通訳移動ブースに関する一般的特徴と機器を規定した規格

ISO/CD20108 同時通訳音響機器および画像について規定した規格

ISO/DIS20109 同時通訳機器に関して規定した規格

【新たな規格の策定、協議中】
・翻訳の品質保証と評価
・医療通訳サービス
・会議通訳サービス

まだまだ、増えそうですね。

【英語で一言】
「あなたを心から尊敬します」 I deeply respect you.
deeplyは、この場合「深度」を表します。尊敬の念が深いということです。 

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
最寄り駅は、岩井駅(内房線)です。
高速バスですと「ハイウェイオアシス富楽里」が最寄りです。
母方の伯父とその息子が運営しています。
そして、96歳の祖母も掃除や飯炊きなど、現役で働いています。

ページトップ