説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

WinとMac作業注意点 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年4月9日(火)10:50 流山市 晴れ 12℃ 少し強めの北西の風

■Windows
Vista/7/8/8.1/10などが使われていることでしょう。
Vista登場時は、文字コードが大幅に変更されました。

■Mac
OS X 10.9 Mavericks/10.10 Yosemite/10.11 El Capitan/10.12 Sierra/10.13 High Sierra/10.14 Mojaveなどが使われていることでしょう。
データ自体の互換性は、あるとされていますが、アイコンやプレビューの互換性による違いには注意が必要です。

■その他注意事項
CD-R コピー時/圧縮、解凍時の文字コードの違いにより、フォルダ名、データ名の日本語が文字化けしやすいことがあります。

win Mac間でデータのやりとりをする際は、データ破損の確立が高まるため、圧縮しやり取りをすることをお勧めします。メールでの送受信も同様です。

Macでのデータ保存名は、半角(1バイト)で31文字以内です。
一般的には、8文字+拡張子3文字以内を推奨されています。

扱うデータにおける色の考え方は、win=RGB Mac=CMYKが基本と考えると分かりやすいです。
若干極端ですが。

Winは拡張子、Macはアイコンでデータの種類を判別します。

Macは、編集時に半角カタカナ、全角英数字は使用しないのが通例ですが、winでは文字変換が簡単に選択可能なため、頻繁に使用されている現状もあります。
その場合、テキストエディタアプリを利用し全角カタカナ、半角英数字へのデータ変換を行います。

フォントは、会社、人によりインストールされている書体が違います。

【英語で一言】
「いつもスケジュールが目一杯のようだね」 It seems like your plate is always full.
one’s plate is fullはお皿がいっぱいという意味ですが、やることたくさんで、スケジュールがぎっしり詰まっている状態を表します。 忙しすぎる時に、My plate is full. Could you lend me a hand?(手一杯なので手伝ってもらえますか?)のように救いの手を求める時に使えます。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
私の伯父と、その息子が運営しています。

ページトップ