説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

電気用語⑧ 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年4月3日(水)10:00 流山街道走行中

流山のコミュニティースペース「machimin」と実証実験開始
machiminは千葉県流山市にあるコミュニティースペースで、人口流入の多い流山市で発生する生活課題を解決するため発足しました。

女性の生き方相談
さまざまな悩みを抱えている女性の相談をお受けしています。
4月の相談日は次のとおりです。一人で悩まないでご相談下さい。

面談・電話相談5日(金)、12日(金)。
面談のみ26日(金)。
予約・お問合せは企画政策課男女共同参画室(04-7150-6091)まで。

さて、電気用語の勉強。

Warning label
RECOMMENDED PRACTICE TO MINIMIZE DAMAGE OF ELECTRONIC DEVICES DUE TO ELECTROSTATIC DISCHARGE FOR ELECTRONIC COMPONENT SUPPLIERS AND SERVICE CENTERS

NOTICE

STATIC SAFEGUARDED PACKAGING AND WRIST OR HEEL STRAP REQUIREMENTS

電子コンポーネントのサプライヤおよびサービスセンタ向け、静電気放電による電子機器の損傷を最小限に抑えるための推奨方法

静電気防止作業場
保護梱包を行い、リストストラップまたはヒールストラップをつけること。

安全標識・警告ラベルには様々なシンボルと特殊な表現方法があります。
PL法施行依頼、日本の規格も欧米諸国基準に厳しくなっています。

日本ではJISが相当します。
米国にはANSIという国家レベルの規格団体があります。

訴訟社会ですので、表示、警告が規格通りに記載されていないと致命傷を引き起こしかねません。
翻訳者も警告文のパターンに慣れておくことが大切です。

電気用語のつぶやきはこれにて終了。。

【英語で一言】
「めちゃうれしい!」 I’m psyched!(サイクトゥ)
ハッピーなという意味

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎
私の伯父と、その息子が運営しています。

ページトップ