説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社をうまく利用しよう④」工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2019年3月13日(水)11:30 流山市 晴れ 16℃ 南西の風

流山市内のイチゴ農園
イチゴが美味しい季節ですね。

これまで、3回にわたり翻訳の品質を上げることに着目し書いてきました。

さて、納品物全体をみた場合どうでしょう。

お客様の納得するもの、それ以上のものを提供したいと考えるならば、その他の要素を考える必要があるかもしれません。

今回は、

テーマ:「翻訳以外の品質向上とは」

です。

1.レイアウト成型(DTP)

2.エンジニアリング

3.コミュニケーション

1.レイアウト成型

いわゆる見た目ですね。

原文と同じレイアウトになっているか。フォント揃い、行間調整、画像の位置が適切か、背景画像を邪魔せず訳文が載っているか、テキストボックス内に綺麗に文字が収まっているかなどですね。

パンフレット、カタログなどの販促物なら重要なのは当たり前です。

しかし、マニュアルでも重要です。

翻訳すると文章の長さが変わり、原文で1ページに収まっていた内容が2ページ目にかかってしまうことがあります。その時は操作内容の説明を邪魔しないようなページ区切りを考えます。

目次作成や索引作成、相互参照作成、翻訳対象個所、非対象個所への色づけ処理もレイアウト成型作業に含まれます。

2.エンジニアリング

オンラインヘルプ、GUI(ソフトウェアのアイコン名)の翻訳をする際に必要な力ですね。

構造化されている文書もあるためHTML/XMLの知識も必要です。

オンラインヘルプを翻訳する際は、コンパイルする際のソフトウェアの操作技術も必要です。

取扱うファイル数も数万単位になることが多いです。

3.コミュニケーション

これは、翻訳作業中の不明点、疑問点をどのように伝えているかですね。

申し送りです。

原文の誤記、文法の誤り、他の候補訳を伝える。

判断に迷った訳は、なぜその訳にしたかの根拠などをお客様に伝えることです。

こういった内容が伝えられるかどうかで、お客様側の翻訳内容確認時間も減りますので提出するよう翻訳会社に希望をだしましょう。

【英語で一言】
「朗報が聞けて嬉しかった」 I was so happy to hear the good news.
I was happy to…で「~で嬉しかった」という意味です。
他に、
see you yesterday(昨日は会えて嬉しかった)
have lunch with you today.(今日は一緒にランチできて嬉しかった)
があります。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎

ページトップ