説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

翻訳業界で使われる用語 工業 産業 技術翻訳/取扱説明書制作

2018年10月25日(木)11:30 千葉県流山市 快晴 19℃ 北東の風

翻訳業界で使われている用語を少しご紹介します。

■DTP(レイアウト成型)
翻訳作業後の訳文をデータに流し込み、体裁(見た目)を整えていくこと。DeskTop Publishing の頭文字。
DTP オペレーターが行う。MS-OFFICEソフトウェアやAdobe FrameMaker(フレームメーカー)、InDesign(インデザイン)、QuarkXpress、Illustrator、Photoshop、Robohelp、MadCap など取り扱うアプリケーションは多岐にわたる。

■校正
お客様が翻訳会社の翻訳(用語、表記、表現)または DTP (原文に即しているか)などが指示通りに進められているかを確認すること。お客様からのフィードバックがきちんと修正、反映されているかどうかを確認する作業も含まれる。英文の校正とは異なる。

■コメントリスト(クエリーシート)
翻訳中や翻訳後に確認事項、不明事項、不具合、コメントなどをまとめて記載する定型フォームのこと。Excelシート等を使い、お客様とやりとりして問題を解決していく。

■用語集
グロッサリー、ターミノロジーとも言う。ほぼ同義で使用される。翻訳作業時に使用する大変重要な資料。元の言語と訳語がセットになっている。翻訳品質管理に欠かせないものであり、お客様別の用語の使い方が掲載されているため、翻訳会社、翻訳者はそれに準拠しなければならない。

■スタイルガイド
翻訳作業時に必要なルール。主に表記規則や定型文、訳し方などが記載されている。スタイルガイドに準拠して翻訳を進めるのも翻訳会社の実力の 1 つ。大手企業から支給されるスタイルガイドは100ページ以上を超える場合もある。

■スクリーンショット
マニュアルや取扱説明書などのドキュメント内にある実際オンソフトウェアの画面のこと。文字通りスクリーンショットであるため、通常はそのまま翻訳せずに使用するか、翻訳後の言語に開発されたソフトウェアから同じ画面を持ってきて使用する。

■参考資料
翻訳作業にあたり参考になる資料のこと。主に原文と訳文のセットであることが多い。「どの言葉がどんな訳に変わっているのか」「どんな訳調が好まれるのか」などを確認することで、翻訳対象のドキュメントの方向性を絞ることができる。用語集やスタイルガイドもこの参考資料に含まれる。

【英語で一言】
「ご親切に感謝します」 I’m grateful for your kindness.
I’m grateful for…は「~に感謝します」という意味で相手のしてくれた行為に対してお礼を述べる時の丁寧な言い方です。

サービス内容を聞いてみたい、まずは翻訳、レイアウト成型(DTP)の見積をしてほしい方は電話、メールにてお願いします 🙂

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

当社WEBサイトから翻訳に関するご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

代表 川崎の自己紹介  🙂

■Youtubeチャンネルを作りました↓↓
エクセレット株式会社の紹介動画

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

地引網_BBQ体験プロジェクト_甚四郎

ページトップ