「当社の進む道を考える」 IT 工業 産業翻訳/取扱説明書制作
今日から有給休暇を取得して休みにはいる方々もいらっしゃるのでは?
年末年始は、連休になるため色々と考え事をするには良い期間ですね。
私はこの会社の方向性について考えています。
現状ですと、簡単です。
なにより重要なことは、
翻訳の精度を上げること
ですね。
駆け出しの当社では、まずはここからです。
さてさて、
日本企業は多くの業界で飽和していると言われます。
翻訳業界も同じく。
なぜでしょう。
ざっくり言うと、
「そこそこ」のレベルだからだと考えます。
当たり障りのないサービス内容や商品であれば、
どこでもいいからです。
どこでもいいレベルなら、言い換えると頑張れば自分で作ることも可能ということです。
飽和していると思っているだけ。
翻訳業界は需要があります。
お金を払う価値が無いのでしょう。
これは真剣に考えるべきことです。
自動翻訳は作業効率を上げるために利用するものです。
人の翻訳にとって代わるものではないのです。
サービス形態が変わっても人が世の中を作ります。
2018年は、「人」にこだわりたいと考えています。
翻訳をする人=翻訳者、協業者
翻訳をチェックする人=校正者、自動翻訳結果校正者
翻訳を管理する人=進行管理責任者
翻訳を発注する人=お客様
翻訳物を読む人=読者
人の世の中だと思います。
2018年、「人」にこだわり、
技術翻訳という専門性の高い分野に挑みます。
そのための翻訳会社で最も重要な役割を持つ翻訳者、校正者の更なる能力向上を目指し、支援し、応援し、共に成長していきたいと考えます。
ちなみに当社の翻訳者は、国内でも東北地方や九州地方に在住の方から外国に在住の方もいらっしゃいます。
年齢は20代~退職された60代の方まで幅広いです。
皆さん、探求心が強く、品質、納期への意識が高く、心強い仲間だと日々感じています。
当社や会社の考えを知っていただくべくYoutubeチャンネルを作成しました。
■Youtubeチャンネルを作りました
【インバウンド 英会話ネタ】
What kind of food do you like? どんな食べ物が好き?
Oh,I can eat just about anything. そうだなぁ、だいたい何でも食べるよ。
Well, how about ramen? じゃぁ、ラーメンはどうですか?
Yeah, I like ramen,but I’ve only had it once in Japan. ええ、ラーメンは好きですよ。日本では、まだ一回しか食べたことがありません。
Relly? What kind of ramen was it? そうなんですか。どんなラーメンを食べましたか?
I don’t know. What kinds are there? さあ。どんな種類があるんですか?
The most common types are miso,soy sauce, pork and fish broth. 一般的には味噌スープ、醤油スープ、豚骨スープ、魚介スープなどですね。
※ramenラーメンはramen noodlesということもあります。
※just about 「だいたい」「ほとんど」というニュアンスです。
just about anytimeなら「だいたいいつでも」
よく使われる言葉です。
ラーメン好きな外国人は多いです。ラーメン発祥地として日本がWikipediaに載っています。
日本のラーメンは種類が多いことはあまり知られていません。
案内してあげると喜ばれます。
ご連絡は以下までお願いします 🙂
相談、見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
自己紹介 🙂