説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

2017年のご挨拶 IT 工業 産業翻訳/取扱説明書制作

あわただしく一年が幕を下ろそうとしています。

今年も、色々な方々に支えられました。
どんなにロボットや人工知能が発達しても
人の世の中だと強く感じた1年でした。

この場を借りて深くお礼申し上げます。
いつもありがとうございます!

■お客様へ
新たに設立したばかりにもかかわらず、お仕事をご依頼頂きまして感謝申し上げます。
感謝してもしたりません。

皆様がいなければ当社、私の存在意義はございません。

今後も、翻訳やマニュアル制作の精度を上げるべく精進いたします。

たまにお客様へ電話やメールにて、アポイントのご依頼をするかと存じます。
ご都合が良ければ、ご面談をお願いできれば幸いです。

インターネットで完結させる仕事が苦手でして・・・。

■このブログを見た方々へ
定期的に見ている方、
思いついた時に見ている方、
たまたまこのブログにたどり着いた方、
様々だと思います。

ブログを見ている理由は何であれ、
これも何かのご縁かと存じます。

2018年も配信を続けていきますので、
よろしくお願いいたします。

数日早いですが、2017年、年末のご挨拶とさせていただきます。

あっ、当社の営業は29日まで行っていますが・・・。
年明けも1月4日から対応しております。

連絡は、1月1日でも2日でも3日でも取れます。

ノートPCやスマートフォンがあれば、どこでも仕事ができますので。

便利な世の中ですね 😀

●2018年
来年はセミナー、勉強会を毎月1回を目標に行います。
具体的には新年になりましたら、ご報告します。

【セミナー、勉強会 概要】
目的:翻訳担当者の情報共有/翻訳業務上の課題解決
場所:東京都内 山手線沿線or山手線内 地下鉄含む なるべく参加者の勤務先企業近辺にします
参加資格者:企業内にて翻訳業務に関わる方(翻訳部門管理者、校正担当者、ポストエディター、翻訳者)
日程:2018年1月下旬、2月下旬 火曜日、水曜日、木曜日のいずれか
時間:19時~20時 会場は21時まで確保します
テーマ:検討中 翻訳業務関連
内容:翻訳業務上の問題点を解決する場にします。メーカーごとに管理手法が違うかと思います。
他のメーカーの翻訳作業工程を参考にしたり、すぐに利用できそうな問題解決方法を共有し、
翌日からの業務に役立てられる場にできれば考えております。
当社が一方的に教えるより、新たな発見や即効性があるかと存じます。

例)用語の管理手法
A社は、Excelデータでxxのように管理し、シートごとにxxを分けている。
B社は、TRADOS/memoQなどの翻訳支援ツールで管理している。
C社は、担当者ごとに管理しているがどこになにがあるのか不明。
D社は、外注している翻訳会社に任せている。
E社は、Excelデータにて管理。

用語一つとっても様々だと思います。

用語集の作り方を共有してもよいですね。

または、中長期的に考え、翻訳担当者が変わった場合や
翻訳会社を変えざるをえない場面が起きた時に、
今の用語管理で良いのか?
という視点でも共有ができるかと存じます。

さらに、用語を管理している方法には不満や課題を感じていないが、
品質が安定しないという問題があれば、
品質という漠然とした言葉/概念について深堀してもよいでしょう。

教える翻訳セミナーはたくさんありますが、
異なるメーカーの翻訳担当者間で話をする機会は
あまりないかと思い、始めて見ることにしました。

分野や業界が違うからこそ参考になる情報共有ができるかと考えます。

他のメーカーの翻訳担当者に聞きたい内容がございましたら、
ご連絡いただければ幸いです

ご連絡は以下までメールや電話でお気軽にどうぞ

メールはこちらをクリックしてください

ホームページ

相談、見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917

自己紹介  🙂

ページトップ