「インバウンド・アウトバウンド④」IT 工業 産業翻訳/取扱説明書制作
前回の続きを書きます。
■地名、固有名詞が難しい
・地名の統一
「市」の表記:~Shi? ~City?
「町」の表記:~Cho? ~Machi?
その他に、ひらがなの地名は中国では表記が難しい。
■固有名詞
・人名:音読みの表記(英語、タイ語、韓国語の場合)
漢字表記(中国語⇒表記のみなら、あまり変更はない)
・店舗名:ひらがなの場合だと中国語では翻訳がしにくい。
・地名:同じ漢字で読み方が違う場合がある
例)神戸 かんど こうべ こうど かのと かんべ かど じんご
■住所表記
住所の多言語化は難しいです。英語で翻訳する方法がよいと考えます。
日本郵政のホームページに表記の用語集が掲載されています。
いろいろ書いてきましたが、マニュアルの翻訳と違って、使う場面により表現が違うためデータベース化しても流用できないところが難しいですね。
ちなみに、最近携わっている日本伝統工芸の翻訳です。↓
駿河竹千筋細工
問い合わせ、見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917