これから年末を迎えます。
年が明ければ、日本企業の多くが3月の年度末を迎えます。
この時期は、翻訳業界の繁忙期となります。
翻訳者も仕事が埋まっていきます。
可能な限り早めに翻訳会社に、案件発生の情報を共有しておきましょう。
さて、翻訳会社を有効活用してみましょうというお話ですが、
何を?
と思いますよね。
翻訳を?
それは、当たり前です。
翻訳まわりや
誰に聞いていいか分からないような細かい作業を相談してみましょう。
意外と対応してくれます。
対応できない、またはしない翻訳会社もありますが・・。
例えば、
Wordデータ、Excelデータの編集、加工作業できる?
Illustrator、Photoshopの編集、加工作業できる?
オンラインヘルプの編集、リンク作成、索引作成、コンパイルできる?
TRADOS、MemoQなどの翻訳支援ツールを使ってみたいけど、どうしたら良い?
紙媒体を電子化できる?
レイアウトの不統一かつ数百、数千、数万のファイルを統一し1つのデータに集約できる?
印刷、製本できる?
カレンダー、USBメモリ、付箋などノベルティ作れる?
TRADOSの使い方相談できる?
などです。
IT化に伴う作業効率化が進む今、現場のスタッフににしか分からない
細かい作業がありますよね?
是非、相談してみてください。
これを書いている以上、上記内容は当社で対応可能です。
なぜ、こんなことを書くかと言いますと、
私は翻訳業務を、サービス業であると考えているからです。
お客様がメインの業務に注力してもらえるよう、
手間を減らしたいと強く願うからです。
相談、見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
自己紹介 🙂
コメントを残す