説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「インバウンド・アウトバウンド③」IT 工業 産業翻訳/取扱説明書制作

今日は、暦で小雪ですね。
いよいよ、冬来るですね。

さて、前回の続きを書きます。

インバウンドの翻訳は、観光客がメインになります。技術翻訳とは違いますね。

例えば、

日本の常識をどう表現するか

固有名詞はどう表現するか

調査した元の情報は信ぴょう性があるのか

など。

”風姿花伝”  Wind Figure Flowers Transmission

と無理やり英語を当てはめるより、

”Fushikaden”のほうが良いかもしれません。

”露天風呂”もオープン温泉で翻訳したほうが良いかもしれません。

台風という単語をとってみても国により解釈が違います。

台風、タイフン。

台風は、タイの人にとって、ものすごい勢力のある嵐という解釈になります。

嵐+台風と書かなければタイの人には理解できません。

タイの国内でもメディアでもStorm+Typhoon/Payu-Taifoonと表記されます。

タイフンのみですと熱帯低気圧レベルになります。

擬態語や擬声語も難しいです。

ぺらぺら パシャ ズシッ

なやましいですね。

ホームページ

問い合わせ、見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917

自己紹介

ページトップ