説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社をうまく利用しよう⑦」IT 工業 産業翻訳/取扱説明書制作

「翻訳会社をうまく利用しよう」ということで書いてきました。

今回の7回目で一区切りとします。

つまり、翻訳会社をうまく利用して品質を上げることについて7個書きました。

最後は、

テーマ:「フィードバック」

です。

翻訳作業を外注し重要なことは、翻訳プロジェクト終了時に、お客様が翻訳サービスを評価し、その評価を翻訳会社に伝えることです。

気に入っていれば「大変満足しています、次回もよろしくお願いします」とぜひお知らせください。

連絡がないのはよい知らせとは思っていても、
好意的な評価をいただくと、翻訳会社(特にプロジェクトマネージャー、翻訳コーディネーター)や翻訳者のモラルアップは間違いなし。次回も全力投球しようと思います。

問題は、満足できなかった場合。

「不満です」だけではなく、出来るだけ具体的にフィードバックを伝えてください。

例えば、

「専門用語が正しくありませんでした。この用語は次回から○○と訳してください」
「数字の転記ミスが多かったです。特に表の中の数字が」
「表記の統一が一章と八章ではとれていませんでした」

などです。

プロジェクトマネージャーはこの評価を翻訳者に伝え、次回のプロジェクトで対策を考えます。

翻訳チェックの体制を強化してケアレスミスを防ぐのか、翻訳者を変えるのか、プロジェクトマネージャーの腕の見せ所です。

そして、このようなフィードバックを返しても、
品質の向上につながらないときは、残念ながら翻訳会社を変えたほうがよいでしょう。

以上、7回にわたり書きました。

みなさまも良い翻訳会社を見つけ、一緒に翻訳の品質を上げましょう。

製品に添付されるマニュアルは、製品の一部ですから。

ホームページ

問い合わせ、見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)

自己紹介

ページトップ