「翻訳会社をうまく利用しよう⑦」IT 工業 産業翻訳/取扱説明書制作
「翻訳会社をうまく利用しよう」ということで書いてきました。
今回の7回目で一区切りとします。
つまり、翻訳会社をうまく利用して品質を上げることについて7個書きました。
最後は、
テーマ:「フィードバック」
です。
翻訳作業を外注し重要なことは、翻訳プロジェクト終了時に、お客様が翻訳サービスを評価し、その評価を翻訳会社に伝えることです。
気に入っていれば「大変満足しています、次回もよろしくお願いします」とぜひお知らせください。
連絡がないのはよい知らせとは思っていても、
好意的な評価をいただくと、翻訳会社(特にプロジェクトマネージャー、翻訳コーディネーター)や翻訳者のモラルアップは間違いなし。次回も全力投球しようと思います。
問題は、満足できなかった場合。
「不満です」だけではなく、出来るだけ具体的にフィードバックを伝えてください。
例えば、
「専門用語が正しくありませんでした。この用語は次回から○○と訳してください」
「数字の転記ミスが多かったです。特に表の中の数字が」
「表記の統一が一章と八章ではとれていませんでした」
などです。
プロジェクトマネージャーはこの評価を翻訳者に伝え、次回のプロジェクトで対策を考えます。
翻訳チェックの体制を強化してケアレスミスを防ぐのか、翻訳者を変えるのか、プロジェクトマネージャーの腕の見せ所です。
そして、このようなフィードバックを返しても、
品質の向上につながらないときは、残念ながら翻訳会社を変えたほうがよいでしょう。
以上、7回にわたり書きました。
みなさまも良い翻訳会社を見つけ、一緒に翻訳の品質を上げましょう。
製品に添付されるマニュアルは、製品の一部ですから。
問い合わせ、見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)