説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「機械翻訳と翻訳支援ツール(CATツール)の違いを考える」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年11月6日(水)8:30

さて、機械翻訳(自動翻訳)と翻訳支援ツールの違いについて書いてみます。

現在、機械翻訳をはじめとした、さまざまな翻訳サービスが世の中に存在しています。

大手外資系企業ではすでに機械翻訳(自動翻訳)システムを導入し、
はじめに機械翻訳による下訳を行い、
その後の編集やレビュー(ポストエディットとも呼ばれています)を
翻訳者が行うことにより費用の圧縮を図っています。

レビュー(ポストエディター)専門の人材を育成する必要がありますね。

下訳後のレビューと言っても、原文と訳文を確認した時点で、
脳は翻訳行為を行っていますから。

機械翻訳システムやTRADOS(トラドス)などの翻訳支援ツールを
使いこなしていくことは翻訳会社、翻訳者にとって重要な部分を占めることになります。

■機械翻訳と翻訳支援ツールの違い

機械翻訳は、翻訳作業時は人間が介在せずプログラム(システム)によって翻訳を行います。

例 Yahoo! 翻訳や Google 翻訳など

翻訳支援ツールは、人間(翻訳者)が翻訳作業を行います。
翻訳作業を効率的に行うことを支援するためのものです。
例  SDL TRADOS(トラドス)やMeomoQ、Wordfast、Transit、TRATOOL、PASSOLO など

これらの機械翻訳や翻訳支援ツールをどのような目的で使用していくのかは
会社ごとの考え方があります。

例えば
・翻訳やローカライズをより速く作業を行うため
・機械翻訳によってとにかくコストを抑えるため
・TRADOSなどの翻訳支援ツールによって品質を安定させるため

といった目的が挙げられます。

これらは翻訳会社、クライアント、翻訳者としての考え方によって
利用目的が少しずつ違うと言えます。

重要なのは「何のために?」という目的を明確にすることです。

■機械翻訳と翻訳者

ひとつの疑問が浮かび上がります。

それは「機械翻訳は、翻訳者の仕事を奪うのか」という点です。

これに現時点で答えを出すには難しいです。

そうなるでであろう部分と代替不可能な部分があるからです。

例えば誰でもできる簡単な内容であれば、
機械翻訳(自動翻訳)がとってかわることはできますし、現実にそうなっています。

また、費用をかけられない、だいたいの意味さえ分かればいいといった場合には
Yahoo!や Google 翻訳で十分ということも考えられます。

また、大企業であれば、すべて社内で処理できるように機械翻訳システムを導入して
カスタマイズしていくということも考えられます。

これらは初期投資が大きくなり、
ランニングコストもかかりますので慎重に検討しないといけません。
バージョンアップを繰り返しつつ、精度を高めていくということが必要になってきます。

一方、「製品の特徴や文章の意味を理解して異なる言語で表現する」作業は
人間しかできない部分だと言えます。

この「意味を理解する」という部分がまず難しい作業であり、
そして「異なる言語で表現する」という部分がさらに難しいわけです。

これを「機械翻訳でどこまでできるのか」がポイントになるのではないでしょうか。

つまり、「文章を解析し、数値に置き換えると同時に、
その「言葉の意味」を正確にとらえ、異なる言語に翻訳することができれば、
機械翻訳(自動翻訳)を使用する機会は飛躍的に増えてくるはずです。

翻訳力の必要な文書は、翻訳会社(翻訳者)へ、そうでないものは機械翻訳へ、
と使い分けながらそれぞれの技術的な進歩を進めていくことが必要だと言えますね。

当然、その使い分けをする側にも知識や経験に基づく明確な判断基準が
求められるようになるのは言うまでもありませんね。

【英語で一言】
「いい加減な人だなぁ・・・」 He’s so irresponsible(イリスパンサブル).
irresponsibleは、(無責任な、いい加減な)です。irresponsible action(いい加減な行動)、irresponsible promise(無責任な約束)となります。

【語彙を増やそう】
若作り わかづくり youthfully made(ユースフリー メード)
服や化粧などで若く見せる

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
会社の所在地は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営をしております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ