「翻訳チェック/レビューの処理スピードと処理量」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2024年5月15日(水)8:30
技術翻訳におけるチェッカー(レビューア/校正)
1人あたりの 1日の処理量と処理スピードは、
どれほどでしょう。
参考値
・英 語:1 日 = 3,000 ~ 5,000 ワード程度
・日本語:1 日 = 15,000 ~ 20,000 文字程度
最低限の翻訳チェック(レビュー)は、以下の内容が含まれます。
・誤訳がないか
・訳抜けがないか
・原文に忠実に翻訳されているか
さらに 文章の表現内容チェックや 文章の技術的内容チェックと呼ばれる工程に
分けてチェックを行うこともあります。
繰り返しになりますが、翻訳作業は何度も見直しを行ったり、
固有名詞や不明点がある場合は徹底的に調査をしたりと時間がかかるものです。
「とりあえず内容が理解できればいい」という場合、
品質にこだわらない翻訳であれば大量に翻訳することも可能です。
翻訳会社では通常、品質保持の観点から同一の案件においては
1人の翻訳者が翻訳を担当するため、1日に処理できる量は上記の処理量になります。
ただし、お客様のご要望により分量が多いにもかかわらず短納期の場合などは、
同一案件でも2人から10人以上の翻訳者が翻訳を行う場合もあります。
その場合は翻訳者の数に応じて相当量の翻訳をこなすことができますが、
翻訳者によって文体や使用する用語が異なったりするため、
の案件全体で同じ品質を保持するのが困難になります。
翻訳の後工程にDTP レイアウト作業やコーディング作業を含めて
ご発注された場合にはそれぞれ作業工程が発生しますので、
その作業時間も考慮し、計算に入れることが必要ですね。
翻訳サービスがオーダーメード品だと私が考える所以でしょうか。
【英語で一言】
「あまり痛くありません」 It doesn’t really hurt.
【語彙を増やそう】
備忘録 びぼうろく memorandum(メモランダム)
忘れないための記録。
整理するための備忘録を作成する。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
会社の所在地は千代田区、実務は千葉県流山市にて運営をしております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」
私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint