説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「ネイティブチェックとは」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年5月9日(木)8:30

日本語→他の言語へ翻訳する際、
不安なお客様はネイティブチェックというサービスを
利用したこともあるのではないでしょうか。

そこで、ネイティブチェックの目的や内容について書いてみます。

ネイティブチェックとは、翻訳した文章がその言語を母国語とする人が読んだ時に、
自然な文章になっているかを確認する作業です。

具体的には、
日本人翻訳者が外国語に翻訳をするなどの母国語以外の言語への翻訳を行った場合に、
その翻訳された言語を母国語とする者がネイティブチェックを担当します。

日本語の英訳ですと、イギリス人、アメリカ人、カナダ人翻訳者が
ネイティブチェックを担当しています。

日本人が日本語から英語に翻訳したものをネイティブチェックするとき、
文の形態が大きく変わることがあります。

一番顕著なのは、「何をする」という能動体が「何をされる」というような
受動態の文体になることです。

それは、英語の特徴ともいえます。
なぜなら、英語では主語を省くことができないので、主語が明確でない文は、
受け身にして曖昧にするという慣例があるためです。

ネイティブチェックでは、自然さを重視するため、
日本語の原文の意味を保ちながらも、文体を変えることがしばしばあります。
その意味では、外国語に翻訳することを前提にした日本文の書き方というものがあります。

もし、これまで翻訳を何度か依頼したことがあるが、
どうも上手く翻訳してもらえないという不満をお持ちの方は、
この辺りを気にして原文を修正してみるものも手です。

母国語として自然な文章(表現)であるかどうか当たり前のことですが、
とても重要な項目です。

例えば「日本人は日本語をこのように使わない」と感じることがあります。

それは主観(好き嫌い)ではなく、客観的な判断に基づくものです。

このように、自然であるかどうかというのは、
読み手が理解できるかどうかにも影響しますので決して手を抜くことのできないのです。

好みに左右されない好きか嫌いかで決めてしまうと、元も子もありません。

これでは、A という人が OK でも、B という人は NG であり、
C という人が読めばまた別の印象を持つことになります。

ドキュメントごとの文章の特性は踏まえつつ、客観的なチェックをしなければなりません。

私の所感としてネイティブチェックは製品紹介パンフレット、
製品カタログなど、多少誇張した表現などが必要なものに利用するのがいいかと考えます。

ネイティブチェックは、魔法のサービスではございません。

原文が分かりづらければ、訳文もわかりづらくなります。

ネイティブチェッカーに技術的背景知識がなければ、ほぼ意味がありません。

重要なことは、読み手に伝わる文章であること。
ですね。

【英語で一言】
「どちら様ですか?」 May I ask your name? Do you mind if I ask your name? Could you tell me your name?

【語彙を増やそう】
ニアミス near miss(ニア ミス)
飛行中の航空機どうしが、接触の危険を生じるほど接近すること。
飛行機同士がニアミスを起こす。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から8期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービス / ポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ