説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「日本語の文字数から英語のワード数換算」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年4月30日(火)8:30

さて、海外製品の輸入販売、海外へ輸入する際の製品開発前に
翻訳を工数に含めなくてはいけない。

という状況。

よくありますよね。

しかも海外展開を視野にいれており、原文を英語で翻訳せざるをえない状況の場合。

しかし、手元には日本語の文章しかない・・。

欧州言語などの翻訳はよくありますね。

では、いったい日本語の原稿を見て、英語にするとどのくらいの分量になるのか?

悩まれたことはないでしょうか。

そこで、今回は、翻訳に関するのちょっとした知識をご紹介します。

たとえば日本語で400文字の原稿を英語に翻訳すると何単語になるかといいますと、
だいたい、140単語から300単語になります。
これは、納品した翻訳案件を無作為に20件ほど調べた結果となります。

翻訳業界において一般的には、200単語(日本語文字数の40%~50%)と言われています。

もうひとつ、Google翻訳を利用した結果、
Web上のAbstract (summary)の英文を機械翻訳しますと、
英語 753 単語
日本語 2,049 文字
日本語/英語=2.7
400文字に対して148単語になりました。

かりに10,000文字(400字換算で25ページ)を翻訳する場合、
250単語×25ページ=6,250単語になる試算です。

もちろん、主語や修飾語、ページ内に図やイラスト、
補足説明文の大小により単語数が増えたり減ったリすることがあります。

ちなみに、翻訳業界では1ページ400文字という換算が主に使われます。

これは原稿用紙が元になっています。

今回の換算方法は、
訳仕上がりの単語数を見積とする翻訳会社とお付き合いする場合にも有効ですね。

弊社は、原文の単語数や文字数を基に算出します。

訳仕上がりの分量は関係ございません。

【英語で一言】
「安くない?」 That’s cheap, isn’t it? Good deal, eh?
good deal(安い買い物、お買い得)

【語彙を増やそう】
鳥瞰 ちょうかん bird’s-eye view(バーズアイ ヴュー)
高所から見下ろすこと。
鳥の鳥瞰図を広げる。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。
取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスやポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語、
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ