説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「用語集とは」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2024年4月4日(木)8:30

技術翻訳、産業翻訳では用語集が重要です。

どこの翻訳会社でも言いますね。

さて、用語集とは何でしょう?

翻訳作業をする際に使用する訳語をまとめたリストです。

改めて言うこともないでしょうが。

でも重要なんです。

用語集で製品名や専門用語を定めておくことで統一した文章が作成できます。

とりわけ大量な文書を翻訳するときは特に重要です。

翻訳者の属人性に依存した翻訳は、不統一や誤訳につながります。

用語集に記入する内容は、

部品名、製品名、機能名などの名詞が一般的です。

更に作り込むなら、
動詞、形容詞、副詞、助詞レベルまで落とし込むと更に使いやすいものになるでしょう。

意外と重要ですよ。

最後に用語集の作り方を。ご参考まで。

大きく分けて2通りあります。

1つは、すでに翻訳された文書や、参考資料の原文と訳文から用語を抽出する方法、

もう1つは、未翻訳の文書に対して、翻訳作業を行いながら用語集を作成する方法です。

用語の抽出方法は、お客様から重要な用語を指定していただいた上で検出したり、
弊社の翻訳者が専門用語や社内用語を選定したり、頻出用語を機械的に検出したりなどです。

お客様がすでにご用意した用語集や、
普段お使いの業界団体が発行している用語集などとの統合作業を行うことも可能です。

【英語で一言】
「会いたかった」 I wanted to see you.

【語彙を増やそう】
軽便 けいべん convenient(コンヴィーニエント)
扱い方が手軽で便利なこと。
軽便化が進むコンピュータ。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、設立から7期目を迎えております。
本社は、東京都千代田区、実務は千葉県流山市にて運営しております。

取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービス / ポストエディットサービス 訳文検証を提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「技術翻訳で困ったらエクセレットと言う名の川崎へ聞いてみよう」

私の個人経営会社となります。
私が即断即決できる為、契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂

担当者 川崎の自己紹介  🙂

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ヒンディー語、アラビア語、アムハラ語
中国語(簡体字/繁体字)、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ