説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「マニュアルが存在する意味」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年9月14日(木)8:30

日本では定期的に自然災害が起きます。
これは、逃れられない現実です。

気になったので災害、防災のマニュアルはどうなっているのか各自治体のWEBサイトを見てみました。

もちろん、存在しています。

感想としましては、
①改訂、更新したほうがよい。
②誰向けに書かれているのかわかりやすく記載したほうがよい。
③図や画像、イラストを載せて見やすさを意識したほうがよい。
ですかね。

① 時代の変化も早く変更されていたり、
より効率的な対応に変わっていることもあるはずです。

② 必要なことは、どの自治体でも書いています。
しかし、誰がいつ見るものかがパッと見てわかりません。
マニュアルは分かりやすさが重要です。

③ 文字が多すぎると思いました。必要なことを書くことは重要です。
しかし、見てもらえないマニュアルであれば存在意義は無いと言えます。
1冊にまとめず分冊化しても良いでしょう。

あとは、スマートフォンでも見やすく作るべきでしょう。

自然災害は、日本に住むなら避けられない土地です。

災害が発生したとき、どこへ逃げ、何を必要とするのか、誰に助けを求めるのか、、
家族内で知り、約束事を決める必要があるでしょう。

最後に、マニュアルは読んでもらって、理解してもらい、
実行してもらうことが重要です。

作りっぱなしにならないよう、
利用者が読んで、問題、困っていることが改善されているのか、常に見直すべきです。

年に1回は更新したいものです。

当社では、翻訳サービスの他に、上記のようなマニュアル、ユーザーガイド、
管理者ガイドなどのマニュアル類を目次構成から作成するサービスを提供しています。
テクニカルライティングサービスと言います。

【英語で一言】
「絶対に一生、許さない」 I will never forgive him.

【語彙を増やそう】
心得違い こころえちがい misunderstanding(ミスアンダースタンディング)
思い違い。
とんだ心得違いをしてしまった。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ