説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「特急料金」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年5月25日(木)8:30 武蔵関

さて、急ぎの翻訳作業依頼がございます。

嬉しい悲鳴です。

ということで、特急料金について書いてみます。

通常納期より早い納品を希望される場合に適用しています。

アメリカの翻訳会社でも他の国の翻訳会社でも広く採用されているシステムです。

この特急料金というものが今一つ理解できないと思った人も多いのではないでしょうか。

急がせれば品質が下がる可能性が高いにも関わらず、
お客様は割増料金を支払わなければならない。

なぜでしょうか。

例えば、企業に勤務する場合は、
一日の規定勤務時間内で終わらない仕事量を割り当てられれば残業することになります。

その残業代は割増しで支払われます。

しかし、残業の結果、仕事の質は上がることより下がることの方が多いのではないでしょうか。

つまり、お金と品質は反比例の関係になります。

そう考えると、翻訳作業においても、
短納期の場合は規定時間数を超えて作業することになり、
たとえ品質が落ちたとしても、そこに特急料金として割増し分が加えられるのです。

翻訳作業は通常納期でも繊細な作業でありストレスの多い仕事です。

ですのでお金を積まれても特急作業は請け負わないという翻訳者がいます。
納品先で品質の悪い納品物が独り歩きし評価を下げられてしまいます。

気持ちはよく分かります。

ということで、少しずつ特急作業が増えてきたため書いてみました。

【英語で一言】
「このたびは申し訳ありません」 I sincerely apologize for this time.
apologize(お詫びする、謝罪する)I’m sorryよりもフォーマルな謝罪の表現です。

【語彙を増やそう】
浮遊 ふゆう floating(フローティング)
空中や水面に浮かびただようこと。
空気中に浮遊する塵

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ