説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社へ相談する時のメール文」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム

2023年5月9日(火)10:00 170号走行中

翻訳会社に見積依頼をする際、
どのような内容を記載すればよいでしょうか。

***********************************************************
はじめまして。
xx会社のxxと申します。

xx製品の取扱説明書を日本語→xx語へ翻訳できる翻訳会社を探しております。
翻訳作業の仕様は、以下になります。

言語:日本語→xx語
納期:発注後1か月以内を希望 または、 xx月xx日(曜日)xx時まで
旧版:有or無
参考資料:用語リストやスタイルガイド、翻訳メモリ
納品型式:MS-Word Adobe InDesign およびPDF
備考:TRADOSを利用して翻訳してください。
御見積期限:xx月xx日xx時までにいただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。
***********************************************************

上記表現は、自分の言い回しに変えましょう。
無い情報は、無しと伝えましょう。

要するに、
翻訳してほしい言語、と納期、
参考資料はあるのか、
納品型式のデータは何か、
その他、作業上の守ってほしいことは何かが
分かればよいだけです。

参考資料の有無により翻訳料金を下げられる可能性があります。
納期も短縮できます。

翻訳文書を使用する国や読者レベル(一般消費者、技術者、研究者など)を
教えられると、よい良いです。
翻訳者の選定がし易いです。

【英語で一言】
「2人なんですが、空いていますか?」 Do you have space for two people?

【語彙を増やそう】
一蹴する いっしゅうする refuse(リフューズ)
冷たくはねつけること。断ること。
先方の要求を一蹴する。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

イプロスものづくり_エクセレット株式会社紹介ページ

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ