「Wordでのマニュアル制作➁」欧州/アジア言語 技術文書翻訳サービス会社のコラム
2023年4月5日(水)10:00 流山市 晴れ 16℃ 西の風55 km/h 湿度53% 最大紫外線指数4 中程度
さて、先日、マニュアル、説明書、技術書類を作成するにあたり、
Microsoft社のWordを使うと書きました。
Wordでは、翻訳した訳文のドキュメントのレイアウト成型作業(DTP)には、
いくつかの注意点があります。
例えば、英語から日本語に翻訳したあとに行うレイアウト成型作業のポイントを簡単に説明します。
それは、
◇用紙サイズの変更
英語ドキュメントの用紙サイズは、
基本的にレターサイズ(215.9×279.4mm)
またはリーガルサイズ(約216×約356mm)です。
日本語の用紙サイズはA4(210×297mm)が一般的です。
レターとA4のサイズを比べてみると、
A4はレターに比べ、横のサイズが狭く、縦が長くなります。
そのため、プリンタでレターサイズのものをそのままA4で出力すると
上下の余白は広くなり、左右の余白は狭くなるため、
内容が中央に集中し詰まって見えることもあります。
読者が読みにくいと感じてしまうかもしれません。
特に印刷物として仕上げる文書であれば、見た目も大切です。
レターサイズをA4サイズに変更し、余白や文字数など調整し、
日本語に適したレイアウトに仕上げることが重要です。
◇フォントの設定
英語の文書で使用するフォントは、欧文フォントのみです。
日本語では、和文フォントのみ、
または和文フォントと欧文フォントの両方(合成フォント)を使用します。
日本語文書用のフォントを設定しなければなりませんので、
遅くともレイアウト成型を開始する前までにお客様に確認し、
使用するフォントを決めておくようにします。
ブランディングの観点から、
文書に使用するフォントはあらかじめ決められているお客様が多く、
フォントの種類やサイズが規定された日本語文書用のテンプレートを
お持ちの場合もあります。
しかし、特に決まりがない場合や、
ある目的のためにいつもとは違う雰囲気にしたい場合などは、
「どのフォントを使用したらよいか」、
「サンプルが見たい」などのご要望を翻訳会社に伝えましょう。
フォントによって文書の印象は変わります。
目的に合った読みやすい文書に仕上げるために適切なフォントを選ぶことが大切です。
◇レイアウトの調整
フォントを決めたら、フォントに合わせた文字サイズ、行間設定、
図の位置、イラストの位置などのレイアウト調整が必要です。
お客様から提供される日本語用のテンプレートがある場合はそれに従います。
そうでない場合は、日本語で使用するフォントに合わせて設定を調整します。
英語と同ページ数にし、日本語として違和感のないレイアウトにします。
調整時に禁則処理や改ページ、ヘッダー、フッターなど、
細かな調整を行うと、仕上がりも違ったものになります。
「読みやすさ」は、翻訳の質だけではなく、
どのようなレイアウトで仕上がっているかも関係します。
また、カタログやパンフレットなどの印刷物は
「見た目の印象」を考慮することも重要ですね。
目次、内部リンク、外部リンク、索引設定も必要ですね。
です。
【英語で一言】
「メインは、私は肉で、彼女は魚でお願いします」 For the main, I would like meat and she would like fish, please.
for the mainのforは、「~については」すなわち「メインについては」ということになります。
【語彙を増やそう】
言文一致 げんぶんいっち colloquial style(コローキアル スタイル)
話し言葉に近い形で文章を書くこと。
言文一致運動。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint