説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「機械翻訳の今を想う」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2022年12月22日(木)10:00  流山市 雨 5℃ 北北西の風13km/h 湿度96% 最大紫外線指数0 低い

以前、情報番組を見ていたところ、
中国語の機械翻訳は使えないと発言している中国人へのインタビューが映っていました。

この企画の最後の方にチャンネルを変えたため、詳しい内容は分かりませんが。

ということで、今回は機械翻訳について少し書いてみます。

機械翻訳はマシーントランスレーション(略してMT)と呼ばれたり
自動翻訳とも呼ばれています。

翻訳アプリもありますよね。音声認識タイプも増えていますね。

みなさんも利用されたことがあるのではないでしょうか。

英語→日本語は、少しずつ精度が上がってますね。

と言いましても、まだ手直しが必要です。

特に日本語→他国の言語に変換する場合は、まだまだという感想です。
当社の翻訳対象としている技術文書類は、特に難しいのが現状です。

機械翻訳の仕組みは、

構文解析と統計的機械翻訳という手法で大きく分かれます。
※解析論理は眠くなるので割愛します(-.-)

簡単に説明ますと、
機械翻訳という箱の中にたくさんの語彙(用語、表現)をためておき、
この箱から最適な文章を組み立てるものです。

どちらの手法も一長一短です。

わたしたちが提供する技術翻訳でも使われています。

主に大手外資系企業が使い始めています。

しかし、現状は日本支社の翻訳担当者が赤字を入れ、本社に差し戻しながら、
少しずつ精度を上げていっているようです。

以前、機械翻訳を使っている外資系企業の翻訳担当者に話を聞いたことがありますが、
まだまだ使い物にはならないとの回答でした。

欧州言語と英語は文法が似ているので、機械翻訳と相性が良いみたいです。

まあ簡単な文章でしたら、機械翻訳で十分でしょうね。

機械翻訳を利用する際に考えることは、
誰が読み(取引相手、友人、恋人、恋人にしたい人、知人、SNSで知り合った人など)
読み手に、どの程度まで理解してほしいのか(なんとなく伝われば良い、真意を過不足なく伝えたいなど)
ではないでしょうか。

■機械翻訳実験
〇「値引きしてくれませんか?」  機械翻訳結果:Can you give me a discount?

Can you ~? は、「~してくれ、~してね」という感じで、目下の人にものを頼む時に使います。

目上の人には、Would you give me a discount?が適切です。
更に丁寧に伝えるならCould you ~ ?です。

〇「いいですよ」 打ち合わせ13時からいかがですか?と聞かれた時の返事
機械翻訳結果:OK

このような場面では、Fineがよいです。

フォーマルな対応が求められるシーン、カジュアルな会話でも
「それで問題ないよ」という意味で使います。

No problemでもいよいですね。「問題ない」ということをストレートに言葉にします。
of courseやSureも「もちろん」という訳ですが、
日本人がよく使うof course.には「当たり前じゃないか」というニュアンスが含まれるため、
失礼になる場面もあります。

というように機械翻訳では背景、事情まではわからないですよね。

世界の公用語を英語にするのが早いか!

機械翻訳により言語学習が必要無くなるか!

わたしたちの未来はどうなるのでしょう!?

【英語で一言】
「これ、思ったより反応が鈍い。」 The response to this is slower than I thought.
slower than I thought(私が思ったより鈍い) 性格ではなく鈍感ということ。

【語彙を増やそう】
深層 しんそう depth(デプス)
表面からは、うかがい知ることのできない部分。
古い体験が深層心理にある。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスおよび
テクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
ブログ内容に関する質問、疑問、リサーチ段階での質問、相談もOKです。
お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、基本的にメール対応となります。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

ページトップ