「翻訳できる種類は?」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳
2022年11月8日(火)10:00 流山市 曇り 15℃ 北の風10km/h 湿度75% 最大紫外線指数2 低い
さて、翻訳の種類は、どのような分野があるのでしょうか。
言語であれば、翻訳できます。
得意な分野は技術翻訳と言われる工業文書の翻訳です。
得意、不得意がございますので、
何でもできるとは言えません。
広く浅くではなく、
深みを目指しています。
〇実務翻訳
ビジネスで発生する文書です。
「ビジネス翻訳」とも言われます。
会社案内資料、製品パンフレット・カタログ、WEBサイトなどの文書です。
特許明細書や仕様書など、業種や分野特有の内容をもつ文書があります。
〇医薬(メディカル)翻訳
医学、薬学に関する文書です。
バイオ技術や微生物、農薬関連なども含まれます。
扱う文書は、新薬や医療機器などの申請関連請書類や試験報告書、
副作用症例報告、治験関連など、非常に専門性の高い内容です。
〇特許翻訳
特許とは、発明や考案、意匠、著作物などに代表される「知的財産」のうち、
「発明」(特に技術面で高度なアイディア)を法で保護したものです。
個人や企業が外国で特許を取得、
あるいは外国の個人や企業が日本で特許を取得する際に発生する文書を翻訳します。
出願用特許明細書をはじめ、優先権証明書、公報、補正書、意見書など、
独自の様式や文体を要する文書が多いのが特徴です。
国外への特許出願が増加しているため、日英翻訳の需要の伸びが目立ちます。
〇金融翻訳
証券、銀行、保険などの分野で発生する文書です。
どの分野にも共通する年次報告書、商品説明書、契約書、
社内業務マニュアル等に加え、
証券関連では、マーケットレポートやファンド資料、目論見書など、
銀行関連では、為替や市場動向に関するレポート、財務書類などが対象文書となります。
また、企業が投資家に向けて情報公開するIR関連の文書なども翻訳対象です。
速報性が求められる文書が多く、訳文の質に加え、
翻訳のスピードが重視される分野でもあります。
〇IT翻訳
コンピュータ、通信などの情報技術です。
新規ソフト開発や既存のハードやソフトのバージョンアップに伴って発生する
マニュアルや文書のほか、IT分野では、ソフトウェアのローカライズが
需要の大半を占めています。
ローカライズとは、直訳すれば「現地語化」です。
海外のIT系企業が開発したソフトウェアやその関連資料を、
「日本語化」するということです。
ひとつのプロジェクトで大量の翻訳が発生するため、
チームを組んで翻訳業務にあたります。
〇技術翻訳
電機、機械、自動車、科学技術などの工業技術です。
代表的な文書には、取扱説明書、操作ガイドといったマニュアルをはじめ、
技術仕様書、設計書、技術論文などがあります。
理系の専門知識に加え、
日本語を正確に理解し表現できる「テクニカル・ライティング」スキルが求められます。
輸出産業では、日英翻訳の需要も高い分野です。
〇環境翻訳
「環境」は、生物学的調査、気候問題、エネルギー開発、
エコライフなど、分野はさまざまです。
環境意識が国民に浸透してきたこともあり、
最近では、より専門的な情報を提供する文書も増えてきています。
環境技術に関していえば、日本は優れています。
新技術の開発も今後増えると考えられており、翻訳需要は高まるでしょう。
【英語で一言】
「これは私が自慢できることのひとつです」 This is one thing I’m really proud of.
【語彙を増やそう】
烏合の衆 うごうのしゅう mob(モッブ)
まとまりなく、集まった人々。
こんな烏合の衆のようなチームでは勝てない。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。
エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」
WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。
独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎
当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。