説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「古典翻訳」WEBサイト翻訳 マニュアル翻訳 契約書翻訳 多言語翻訳

2022年9月13日(火)10:00 流山市 曇り 25℃ 北北西の風8km/h 湿度81% 最大紫外線指数2 低い

今回は、出版翻訳者の講演に行き、聞いた内容を共有します。

主に経済学関連の翻訳を手がけており、
古典新訳も翻訳されている方でした。

最初は、実務翻訳をされていたとのことです。

○テーマ
訳例で読み解くノンフィクション翻訳 訳文のクオリティを上げるには

大きく「読む」「書く」「見直す」という3つの観点から話をされていました。

前提:「翻訳とは」外国語を読んで理解する→理解した内容を日本語で書く作業である

1.読む
●翻訳は深い読書である。
一語一句を知り、文章の位置づけを理解する。
英語は、パラグラフの位置づけを把握していないと、
どっちの主張かが分からない。

●書き手の人格や意思を感じとる
翻訳をしている内に慣れてしまい、最初は違和感があったが、
慣れてしまう。

●テクスト(文献、文章)全体を文脈と考える。
前の文章を説明しているのか、後にくる文章を導くのか。
骨組みの理解が重要。

●文法に頼るときは危ない
文法がすべてでは無い。

●事実はノンフィクション翻訳の最強の味方

2.書く
●訳文も日本語である
言葉に敏感になる
辞書や定訳を疑ってかかる
英語の特性・日本語の特性を知る

●論理展開や読者の思考の流れを妨げない

●書くことはエンターテイメントである。

3.見直す ※短納期だとこれができなくなる
●見直しはクオリティの決め手

●「名訳」は危ない
自分で良い訳だなと思っていると危ない

●自分の癖や歩留まりを知っておく
癖とは、例えば「何しろ」「そもそも」など。
歩留まりとは、どれくらい間違いがあるかを知っておく。

●最後は読む速さで

講演の項目は、以上の内容でした。

約20個の例文を用いながら話をされました。

長文の事例が多かったため、
短い例文を書くことにします。

【辞書や定訳を疑う】
●at least

You must check in at least 45 minutes before departure.
少なくとも45分前までに~となりがちだが、
45分前には~と”は”だけでat leastを表現することもできる

You must at least try it.
少なくとも~ではなく、
やるだけやってみろと表現することもできる

●not only A but also B
この文法はBを協調させることが重要

He can play not only the guitar but also the piano.
彼はギターも弾くが、じつはピアノも弾ける。

When writing consider not only your topic but also your audience.
書くときには、テーマはもちろんのこと、読み手のことも考えなさい。

あとは、語順を変えるだけで、読みやすい文章になるとおっしゃってましたね。
翻訳コンテストの審査をしていてよく感じることらしいです。
みんな真面目に翻訳しているが、語順が悪いと。

簡単に言うと
”I~”で
”私は、~”
と文章を書き始める必要は無いと。

最後に、懇親会で質問をしてみましたので共有します。

Q1.文章力を磨くためにどのような本を読んでますか?
A.好きな本を読んでます。実務翻訳をしていた時は、新聞を読んでました。

Q2.書籍により文体や使用語彙が少し違うと思いますが、それらを決める判断基準や、
決め方など、何かいつもやっていることがありますか?
A.判断基準は無く、自然に感じた通りにする。専門性が高く、読者が専門家なら
専門用語をあえて多く使う。

Q3.最初に読んでアウトラインなどをメモしますか?
それともいきなり翻訳を始めますか?
A.いきなりは始めません。
目次→前書き→最終章→1章ずつパラグラフごとに読んでから始めます。

Q4.出版翻訳と実務翻訳とで訳し方は違いますか?
A.違わない。ただし、古典は違います

Q5.どのような辞書を使ってますか?
A.
[使い方の分かる類語例解辞典]小学館

国立国語研究所 少納言
http://www.kotonoha.gr.jp/shonagon

そのほかにもおすすめして頂いたものを書きます。

木下是雄 [理科系の作文技術]中公新書

本多勝一 [実践・日本語の作文術]朝日文庫

柳父章 [翻訳語成立事情]岩波新書

[記者ハンドブック]共同通信社

オンライン英仏辞書Linguee フランス語翻訳に興味のある方へ
Linguee

【英語で一言】
「これについてどう思われますか?」 What are your thoughts(ソーツ) on this? What do you think about this?
ネイティブは、人に合わせて流すということはあまりしないため、自分が疑問に思ったことなどは相手が誰であれ遠慮なく尋ねます。

【語彙を増やそう】
以心伝心 いしんでんしん tacit mutual understanding(タスィット ミューチュアル アンダースタンディング)
黙っていても気持ちが相手に通じること。
彼女と私は以心伝心です。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に
技術翻訳サービスおよびテクニカルライティングサービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください
担当者名:川崎

当社WEBサイトの問い合わせフォームは、ここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
※問い合わせ後に、電話セールスやメルマガ配信行為は行いません。
※「費用感を教えて!?」「納期どれくらい!?」
「翻訳じゃないけど編集や操作マニュアルやパーツリスト作れる?」など、
リサーチ段階での質問、相談もOKです。お気軽にご連絡ください 🙂
※対面でのお打ち合わせは、問題なく対応しております。
ファイザー社のワクチン3回接種済みです。
営業活動は、郊外の自然豊かな立地のお客様も多く、
自家用車(ハイエース)を利用しております。
※メールおよび問い合わせフォームからの質問、相談は、メールにてご返答いたします。

担当者 川崎の自己紹介  🙂

エクセレット株式会社WEBサイト

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint


出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA 
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。

ページトップ