説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「フリーランスの皆様と共に」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年9月8日(木)10:00 流山市 曇り 26℃ 北北東の風14 km/h 湿度91% 最大紫外線指数1 低い

以前、
「公正取引委員会は、個人が企業などから直接仕事を請け負うフリーランスに対し、
企業がライバル社との契約を禁じるなど不当な要求をした場合、
独占禁止法で保護する。」という記事がありました。

昔からこのことについて問題を感じていました。

不満に感じていたフリーランスの方々も多いでしょう。

どの業界でも言えることですが、
実際に業務をこなしている人たちが悪い労働条件で仕事をしていることはあるある話です。

翻訳者もDTPオペレーターもテクニカルライターも、現在そのような状況の人はいらっしゃるでしょう。

この記事の内容とおり、今後は改善されるでしょう。

しかし、法律の改訂を待っているより、選ばれるより、選ぶ人材になる方が手っ取り早いですね。

当社は、フリーランスの皆様があって成り立っている会社です。
一緒に成長していき、ご自身の目標、目的を達成させましょう。

【英語で一言】
「口先だけの言葉は空虚だ」 Words are just hollow.
hollowは「中が空洞の」から「空しい、中身が空っぽ」の意味です。
「言葉というものは・・・」の表現です。

【語彙を増やそう】
中枢 ちゅうすう central part(セントラル パート)
中心となる大切なところ。
組織の中枢を揺るがす出来事。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、取扱説明書、仕様書、WEBサイト、契約書、カタログ、Youtube字幕など、
高度な専門知識や専門用語の理解が求められるる資料を対象に技術翻訳サービスを提供しています。

エクセレット株式会社の標語:「翻訳することでお客様の未来を良くする」

WEBサイトやマニュアル類を英語や他国の言語に翻訳したからといって、
すぐに売り上げは上がりません。
しかし、未来の売り上げを向上させるために、当社は存在しております。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ