説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「DTPオペレーターとして生きていく」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年8月16日(火)10:00 流山市 晴れ 33℃ 南南西の風18km/h 湿度71% 最大紫外線指数6 高い

前回、翻訳者について書きました。

今回は、翻訳作業において重要なDTPオペレーターについて。

DTPオペレーターとは、
一般的にデザイナーがデザインした原案を、
指示に従いながら実際の印刷物として出力できるようにパソコン上で
データを作成することを指します。

「DTP特有のルール」を把握し、それに則って作業をします。
文字詰め禁則処理、フォントに対する知識などさまざまな独自の表記ルールを覚え、
そのルールからはみ出さないレイアウトを作成する事が求められます。

翻訳作業においては、
例えば英語→日本語へマニュアルを翻訳する場合、
原文の英語版マニュアルと同じ見た目の日本語版マニュアルを作成するために
ページレイアウトを整える作業を指します。

図の位置、イラストの位置、表の位置、改行などを調整し、
目次作成、索引リンク作成、ヘッダー、フッター修正などを行います。

案件によっては、原文マニュアルと訳文マニュアルが同数同ページにすることが
要求されることがあります。

翻訳すると原文と文字数が変わるため、
技術が要求されます。

使用するツールは、MS-Word/Excel/PowerPointや
Adobe社のInDesign/illustoratorなどです。

取扱説明書、ユーザーマニュアル類の翻訳におけるDTP作業は地味ですが、
需要があります。
フリーランスも存在しております。

【英語で一言】
「ドキドキする」 (I) feel excited. (I) feel nervous.
nervousは「神経質になる、落ちつかない」すなわちfeel nervousは「ドキドキする」の意味です。
ワクワクしたドキドキ感はexcitedなどで表せます。

【語彙を増やそう】
手塩にかける てしおにかける bring up with great care(ブリング アップ ウィズ グレート ケア)
苦労して育て上げる。
監督が手塩にかけた選手たち。

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。

独立系の企業形態となります。
契約から納品後まで柔軟かつ融通の利いた対応を重視される企業や担当者の方々とは、
長いお付き合いをさせていただいております。
気楽に依頼していただけるように心がけております。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA 
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。

ページトップ