「英語の翻訳を依頼するときに気にしてほしいこと②」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳
2022年7月5日(火)10:00 流山市街地走行中
先日の続きを書いてみます。
気を付けてほしいということで、
これぐらい違いますよという一例を挙げてみます。
■イギリス英語とアメリカ英語の違い 単語編
【British】 | 【American】 | |
郵便番号 | postcode | zip code |
携帯電話 | mobile phone | cell phone |
休暇 | holiday | vacation |
アパート | flat | apartment |
旅 | jouney | trip |
秋 | autumn | fall |
ポテトチップス | crips | chips |
フライドポテト | chips | french fries |
飴 | sweets | candy |
クッキー | biscuit | cookie |
庭 | garden | yard |
乳母車 | pram | baby buggy |
お店 | shop | store |
薬局 | pharmacy | drugstore |
地下鉄 | underground | subway |
エレベーター | lift | elevator |
更衣室 | changing room | locker room |
シャンプー | hairwash | shampoo |
店員 | shop assistant | salesclerk |
高速道路 | motorway | freeway |
運転免許証 | driving licence | driver’s license |
タクシー | taxi | cab |
セーター | jumper | sweater |
運動靴 | trainers | sneakers |
映画 | film | movie |
~に電話する | ring~(up) | call~(up) |
give~a ring | give~a call | |
お気に入りの | favourite | favorite |
面白いですね。
発音がほぼ同じでも、スペルも少し違うものがある。
いや、やっかい・・・ 😐
【英語で一言】
「もう飽きた」 I’m tired of this.
【語彙を増やそう】
ぞんざい sloppiness(スロッピネス)
いい加減な様子。投げやりな様子。
本をぞんざいに扱ってはいけません。
==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。
■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。
対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint
問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917
エクセレット株式会社Facebook
代表 川崎の自己紹介 🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。
出展元:牧野谷 輝MAKINOYA AKIRA
6月開始予定200万円から500万円!
中小企業庁から新たな情報!
令和4年度当初予算「JAPANブランド育成支援等事業費補助金」海外展開
翻訳費用も含まれるそうです。