説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社をうまく利用しよう⑦」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年4月21日(木)10:00 流山市街地走行中

「翻訳会社をうまく利用しよう」ということで書いてきました。

今回の7回目で一区切りとします。

つまり、翻訳会社をうまく利用して品質を上げることについて7個書きました。

最後は、

テーマ:「フィードバック」

です。

翻訳作業を外注し重要なことは、翻訳プロジェクト終了時に、
お客様が翻訳サービスを評価し、その評価を翻訳会社に伝えることです。

気に入っていれば「大変満足しています、次回もよろしくお願いします」と
ぜひお知らせください。

連絡がないと、納品物は大丈夫だったかなと感じます。
好意的な評価をいただくと、
翻訳会社(特にプロジェクトマネージャー、翻訳コーディネーター)や
翻訳者のモラルアップは間違いなしです。
次回も全力投球しようと思います。

問題は、満足できなかった場合。

「不満です」だけではなく、出来るだけ具体的にフィードバックを伝えてください。

例えば、

「専門用語が正しくありませんでした。この用語は次回から○○と訳してください」
「数字の転記ミスが多かったです。特に表の中の数字が」
「表記の統一が一章と八章ではとれていませんでした」

などです。

プロジェクトマネージャーはこの評価を翻訳者に伝え、
次回のプロジェクトで対策を考えます。

翻訳チェックの体制を強化してケアレスミスを防ぐのか、翻訳者を変えるのか、
校正者を変えるのかなど、プロジェクトマネージャーの腕の見せ所です。

表現も人それぞれ好みがございます。
伝わる文章でも、表現はそれぞれ。
十人十色です。

そして、このようなフィードバックを数案件依頼し、返しても、
改善や品質の向上につながらないときは、
残念ながら翻訳会社を変えたほうがよいでしょう。

以上、7回にわたり書きました。

みなさまも良い翻訳会社を見つけ、一緒に翻訳の品質を上げましょう。

製品に添付されるマニュアルは、製品の一部ですから。

【英語で一言】
「そんなに気を落とさないで」 Don’t get so down.
get down(落ち込む) be downでも同じ意味です。

【語彙を増やそう】
寸鉄人を刺す すんてつひとをさす
短い言葉で人を突くこと
make a cutting remark ばっさりと指摘する

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
いわゆる独立系です。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集

エクセレット株式会社WEBサイト

ページトップ