説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「翻訳会社をうまく利用しよう⑤」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年4月5日(火)10:00 国道16号走行中 千葉北渋滞

仕事は早さが求められます。

翻訳作業も同じです。

わたしたちも心得ています。

ということで。

今回は、

テーマ:「短納期で納品依頼をする時は」

です。

そして、翻訳は、突発的に発生することが多いです。

短納期の案件ほど、品質が重要であることが多いです。

しかし、

標準作業速度を超えるような短納期案件は、

納期に間に合わせるべく品質管理工程を省略せざるを得ません。

よって、

翻訳会社と妥協点や納品条件をすり合わせましょう。

例) 複数翻訳者を利用して表記が不統一でも構いません。

「分からない単語は、原文のままにしておいてください。自分たちで修正します。」

「数字は間違えないでください。」

「事前に用語集を渡すので用語だけは守ってください。」

など。

どうしても時間と品質はトレードオフになってしまいます。徹夜しても・・。

急ぎの案件ほど、参考資料や最低限守ってほしいことなどを伝えるようにしましょう。

【英語で一言】
「ついね」 No reason.
「理由は何もない」すなわち「つい・・・」という意味です。 

【語彙を増やそう】
 反旗を翻す はんきをひるがえす revolt(リヴォールト)
 反逆する。
 指導者に対して反旗を翻す

==================↓当社のご案内↓===============
当社は、技術翻訳を専門としています。
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ商品・サービスを提供する方々を応援します。

■当社が役に立っている業界や分野■
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器など。

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など
対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 
エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂
フリーランス翻訳者/翻訳チェッカー募集
翻訳チェッカー(抜け、誤訳、文法誤りなど)、
レイアウトチェック(原文と相違、目次・リンクチェックなど)
MTを利用する方は、ご遠慮いただいております。
訳文を見ればMTを利用したかどうかは分かります。

エクセレット株式会社WEBサイト


出展元:Surfrider Foundation Japan
海には流れがあり、急変します。
岩場、テトラ、堤防付近は特に危険です。

ページトップ