説明書の多言語翻訳|テクニカルライティング

技術翻訳 エクセレット株式会社

「当社のサービス紹介」英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、海外販路拡大、技術文書翻訳

2022年3月16日(水)10:00 流山市 晴れ 14℃ 北の風11km/h 湿度57% 最大紫外線指数3 中程度

さて、今年も3か月半が経ちました。
改めて、当社のサービスを紹介することにします。

1.技術翻訳サービス
翻訳は、マニュアル、説明書、データシート、修理マニュアル、国際規格文書、
製品・総合カタログなどを対象としています。
飲食、宿泊などのインバウンド、アウトバウンド分野も対象です。

WordデータやPDFデータ、InDesignデータ、htmlデータなどを支給していただき、
翻訳を行います。

言語は、英語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、フランス語、オランダ語、ポルトガル語、
中国語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語など。の言語です。

分野は、製造業です。機械、装置、自動車などの工業製品を得意とし、
軽工業から重工業まで対応しております。
精密機器、自動車、重機、建設機械、科学機器、計測機器、工作機械、
CAD、CAE、プラント設備、農業用機器、NCマシン、ロボット、分析・理化学機器などです。

2.マニュアル制作サービス
設計書や仕様書をご支給いただき、
開発部門、設計部門の方と打ち合わせ、実機操作をしながら、
目次構成、本文の執筆を行います。
業界では「テクニカルライティング」と言われています。
1ページあたり1万円~3万円です。

1.のみの場合は、テキストデータのご納品となります。
どの原文に対する訳文なのかを分かるようにご納品します。

3.抜粋版マニュアル制作+翻訳
例えば、200頁あるマニュアルを20~30または40~50ページにまとめます。
翻訳が必要な場合、翻訳も行います。
抜粋版制作のみも対応します。

①既存の文章の抜粋のみで構成する
②要点をリライトし構成し直す

①はお客様にご指示いただくことで、
抜粋した部分の再構成料金と翻訳料金となります。

抜粋作業を当社側で行う場合は、全体の読み込みが必要となり、
結果的に②の作業となります。

②の場合は、全体の読み込みをし、さらにテキストのリライト作業が発生しますので
再構成料金+原稿制作(リライト)料金+翻訳料金と実機操作や打ち合わせが数回が必要です。
翻訳作業のように丸投げとはいかず、何回かやり取りが必要になります。

クイックガイド制作のようなイメージですね。

原稿制作料金は、まとめる内容により幅がでます。
1ページ数千円で抜粋し、まとめられる場合もありますが、
1ページ2万~3万円かかる場合もございます。

【英語で一言】
「茫然自失です」 I’m stunned(スタンドゥ ). I’m stupefied(ストゥーピファイド).
stun(唖然とさせる)、stupefy(呆然とする)

【語彙を増やそう】
正念場 しょうねんば crucial moment(クルーシャル モーメント)
ここぞという大切な場面。
作業が正念場を迎える。

==================↓当社のご案内↓===============
行動指針:日本から世界へ、世界から日本へ挑戦する組織や人々を応援します!
お客様の社外翻訳部を担います

対応言語:英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語(南米/欧州)、
オランダ語、ポルトガル語(南米/欧州)、ポーランド語、ロシア語、
中国語(簡体字/繁体字)、韓国語、ベトナム語、タイ語、タガログ語など

対応ファイル形式:Text、HTML、XML、RST、XLIFF
Adobe社 Illustrator、Photoshop、InDesign、FrameMaker
Microsoft社 Word、Excel、PowerPoint

メールでのご連絡はこちらをクリックしてください

問い合わせフォームから翻訳のご相談、御見積依頼はここをクリックしてください
または、お気軽に電話してください(^_^)
03-6869-1917 

エクセレット株式会社Facebook

代表 川崎の自己紹介  🙂

フリーランス翻訳者/テクニカルライター募集/TRADOS所有者優先発注

エクセレット株式会社WEBサイト

健康や医療相談の情報
出典元:厚生労働省WEBサイト
ページ下部に相談先や相談内容が掲載されています。
厚生労働省の電話相談窓口 電話番号:0120-565653(フリーダイヤル)

ページトップ